Суд короля - Пауэлл Э. М.. Страница 44


О книге

Стоны Джона от дверей стали громче, и в такт им он принялся раскачиваться из стороны в сторону.

Да, Джон знал про башмаки — знал, где их найти. Знала про них, как понял Стэнтон, и Маргарет, ведь это именно она велела сыну показать их посыльному. Но откуда здесь взялся разлагающийся труп Линдли?

Джон оставался у дверей, размахивая руками и с каждой минутой становясь все более беспокойным.

Был ли Линдли очередной жертвой Агнес Смит, или кто-то ей помог? Но Маргарет никогда ничего не сделала бы для Агнес — женщины друг друга терпеть не могли.

Стэнтон ничего не понимал. Нужно было звать Барлинга — и срочно.

Но сперва надо было пройти мимо Джона.

Дикарь смотрел на него взглядом собаки, решающей, что кусать первым — руку или ногу.

Стэнтону опять подурнело — но уже не от вони, а при мысли о том, что во все это втянули несчастного Джона Вэбба. Он ведь понятия не имел, что делал, когда прятал башмаки мертвеца или даже само тело. Ну или стоял у дверей, не выпуская Стэнтона.

Посыльный понимал, что ему не одолеть Джона в схватке, но ведь достаточно было просто как-то его обойти.

Он нащупал кошель. Могло сработать. По крайней мере, попытаться стоило.

Стэнтон вытащил большой кусок пряника и сделал вид, что с великим удовольствием его обнюхивает.

Теперь вытаращенный взгляд Джона был обращен на его руку.

От смеси запахов меда и специй с удушливой вонью сарая Стэнтон вновь ощутил подступающую тошноту, но надо было держаться. Опасливо поглядывая на Джона, он отломил кусочек пряника и сделал вид, что жует его.

Джон забыл обо всем и даже шагнул навстречу Стэнтону от дверей.

Сейчас или никогда.

Стэнтон бросил огрызок пряника под ноги Джону, и тот наклонился, чтобы его поднять.

В следующий миг посыльный выбежал наружу и с грохотом захлопнул дверь под рев Джона.

Стэнтон изо всех сил надавил плечом на дверь, не давая дикарю распахнуть ее, и принялся судорожно нащупывать свободной рукой железный засов.

Нащупал — но тут от очередного удара изнутри его рука соскользнула.

Дверь стала медленно приоткрываться — сила Джона брала верх.

Стэнтон напряг колени и всем весом навалился на доски.

Закрыл. Он опять нащупал холодное железо засова, но задвинуть его не мог — дверь закрылась не до конца.

Собрав все оставшиеся силы, Стэнтон ударил плечом в дверь и одновременно резко лязгнул засовом.

Доски затряслись под ударами Джона, но дверь была теперь надежно заперта.

Стэнтон выдохнул и отступил от сарая. В следующий миг на его плечо упала тяжелая рука.

ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ

— Отстань! — Стэнтон ударил по схватившей его руке и развернулся.

Это был ошеломленный Элред Барлинг.

— Зрак Божий, Барлинг! Простите. Вы целы?

Барлинг молча кивнул, потирая руку, по которой ударил Стэнтон.

— Я спешил сюда как мог, вот только уже не так молод и быстр, как раньше. Я спустился проведать Маргарет и застал у кровати бедняги молящуюся Хильду. — Он перекрестился.

Стэнтон сделал то же, чувствуя огромное облегчение — Барлинг был здесь, и ему можно было немедля рассказать о страшной находке.

Клерк продолжил:

— Жизнь стремительно покидает Маргарет, да сжалится над ней Господь. Хильда сказала, что вы ушли с Джоном и что дикарь тащил вас за собой. — Барлинг кивнул на дверь. Грохот прекратился, но монотонные стоны продолжались. — Вижу, вы его заперли. Толково, учитывая такое ужасное поведение.

— Отнюдь не ужасное. Ужасно то, что я нашел здесь, — новая жертва, Барлинг. И это Линдли. Он мертв.

— Что? Отворите дверь! — И клерк сам пошел было к двери, но Стэнтон остановил его:

— Нет. Не надо. Мы не можем туда войти, по крайней мере сейчас. — И он быстро пересказал Барлингу события этого вечера. — Маргарет, как будто приказавшая Джону отвести Стэнтона сюда, башмаки, бочка.

Клерк нахмурился:

— Если тело Линдли действительно такое, каким вы его описали, то это не новая жертва, а спрятанная до поры старая до нынешнего дня. — Он нахмурился еще сильнее и указал на дом: — Нам нужно немедленно поговорить с Питером Вэббом. Сперва его жена, потом сын и, наконец, его собственный валяльный сарай — они все теперь в нашем деле.

— Вы думаете, Вэббы как-то сговорились с Агнес? — спросил Стэнтон, шагая вслед за Барлингом к дому.

— Очень похоже на то, если судить по фактам. Хотя я и представить не могу, что могло подтолкнуть их к такому богомерзкому союзу. — Он остановился у двери и постучал. — Вэбб, открывайте! Это Элред Барлинг.

Тишина. Клерк постучал еще раз:

— Питер! Питер Вэбб!

Тишина.

В голове у Стэнтона мелькнула страшная догадка:

— Барлинг, вчера на Маргарет напали в этом самом доме. Что, если Питер лежит там сейчас точно так же?

— Не приведи Господь! Мы должны войти. — Барлинг коротко кивнул в сторону: — Стэнтон, окно.

Посыльный побежал вокруг дома, Барлинг шел за ним.

Стэнтон выломал ставень на маленьком окошке, влез на подоконник и ввалился в дом, мысленно готовясь к новым ужасам.

И облегченно вздохнул.

Дом был пуст. Все говорило о покое и порядке, очаг был прикрыт, в воздухе стоял аппетитный запах свежей стряпни, ожидающей возвращения хозяина.

Снаружи раздался нетерпеливый голос Барлинга:

— Дверь, Стэнтон. Дверь.

Посыльный впустил клерка:

— Вэбба не ранили и не убили. Его вообще здесь нет. Готов поспорить, он сейчас в лесу — силки свои снимает.

— По своему обычаю, в котором он вам признался. — Барлинг вошел внутрь. — Час хоть и поздний, но мы его дождемся. Мне необходимо его расспросить. — Клерк уселся на стоящий у очага низкий стул и выпрямился, не касаясь спинки. — Вы тоже садитесь.

— Мне не сидеть хочется, а узнать ответы на свои вопросы. — Стэнтон заходил взад и вперед по земляному полу. — Но только не про бочку. Я когда взялся сарай обыскивать, и думать не мог, что найду такое. — Его передернуло. — Сущий кошмар. Вот только… Барлинг, с вами все хорошо?

Лицо клерка было бледнее обычного.

— Да. — Он поднялся со стула. — Сейчас хорошо. А вот днем было плохо.

Клерк говорил загадками.

— Вы о чем? — спросил Стэнтон.

— Поиски. — Барлинг взмахнул рукой. — Сплоховал я. Объявил, что обыщу каждый дом, все до единого. Этим мы и занялись. Но этот-то дом мы пропустили.

Теперь он говорил уже не загадками, а нес какую-то нелепицу.

— Но мы же обыскали его и нашли Маргарет. Прямо здесь, на полу.

— Да, Маргарет мы нашли, но сразу занялись ею, и только.

— Согласен. Но ведь найти ее и было самым важным.

— Мы узнаем, что тут самое важное, только когда это найдем. А чтобы найти, надо искать. Всюду. Мы пропустили этот дом и теперь его обыщем. Сейчас же.

Барлинг наклонился к груде свежевытканного полотна:

— Искать надо всюду, Стэнтон. Нож в доме Агнес лежал на самом дне корзины для растопки. Она спрятала его весьма искусно.

— Тогда отсюда и начну. — Стэнтон принялся вытаскивать хворост из стоящей у очага корзины. — А что, если Вэбб вернется? Ему это не понравится.

— Пусть думает что хочет. Мы у всех дома обыскивали, и он не исключение.

Стэнтон поднял кочергу:

— Возьму на всякий случай. Вдруг пригодится.

Барлинг быстро перебирал стопку ткани:

— Здесь ничего. — Он выпрямился.

— И в корзине тоже. — Стэнтон зашел в темный закуток за станком.

Барлинг взялся проверять стоящие у станка корзины. Пряжа Маргарет, больше ничего.

Стэнтон издал возглас отвращения.

— Что там? — быстро спросил Барлинг.

— Я знал, что Вэбб хранил здесь в сумке свои шкурки, но тут их несколько. В одной веревки и колышки для силков, а в другой несколько тушек. Все в крови.

— Неважно — главное, убедитесь, что все осмотрели. — Барлинг повернулся к аккуратной маленькой кроватке за ширмой.

Сдернул простыню, встряхнул.

— Ничего. — Стэнтон вышел из-за станка.

Перейти на страницу: