Так пусть же они увидят, эти размахивающие палками и фехтующие косами, как это делает джентльмен. Пусть они увидят корень, из которого выросли другие школы фехтования. Ритм был задан, контроль за точками был абсолютным, и они прошли свои вступительные испытания, как два танцора, с идеальной грацией и контрапунктом. Вандиен чувствовал, что понимает меру мужчины; он полагался на утонченность и зрелость, ждал, когда Вандиен переусердствует и совершит какую-нибудь детскую ошибку. Фол. Сколько раз он таким образом испытывал молодого Вандиена? Да, и выигрывал таким образом, напомнил он себе. Он обуздал свое рвение.
Герцог наблюдал. Он не мог бросить взгляд, но в этом и не было необходимости. Он чувствовал, как мужчина сидит на краешке своего сиденья, почти слышал, как тот бормочет себе под нос. Он никогда не видел ничего подобного раньше и никогда не увидит снова. Старые мастера-харперийцы мертвы, а их ученики рассеяны по ветру. И все же здесь, в этом самом неожиданном из мест, двое сошлись воедино, и клинки движутся так, как им и положено, в ритме и синхронизации, пролетая не более чем шепотом, чистое тиканье, тиканье, тиканье их металла, когда они соприкасаются в осторожных парированиях, честные выпады, которые быстро разворачиваются и пролетают мимо своих целей не более чем на размах крыльев мухи. Это красота, и его сердце поет вместе с ней, живя только этим сейчас, чтобы увековечить этот узор.
Но это не может длиться вечно. Плечо Вандиена горит, рука налилась свинцом, лезвие стало тяжелым, как вилы, и он чувствует мелкую подергивающуюся дрожь мышц, вынужденных работать слишком долго. Он стискивает зубы, укрепляя руку, и начинает постоянно давить на Фаррика. Мужчина старше, он должен скоро устать. Но Фаррик слегка улыбается и откидывается назад, принимая все, что предлагает Вандиен, вынуждая Вандиена начинать все атаки. Совсем как Фол, черт бы его побрал, и на мгновение он переживает то же самое возмущенное разочарование, что и в детстве. Его бедро внезапно болит, почти ослепляя, и он знает, что у него осталось мало времени, что он должен что-то предпринять. Он начинает наращивать темп своих атак, и легкая улыбка Фаррика становится шире, когда он читает Вандиена. Но Вандиен также может видеть капли пота на лице Фаррика, напряжение, скривившее его рот, и его ответные выпады выходят за рамки дозволенного. В этом что-то есть… это зудит в голове Вандиена. Однажды, давным-давно, Фолл показал ему кое-что, чего он не пробовал целую вечность, что ему никогда не приходилось пробовать…
Вандиен делает выпад изо всех сил, продолжает фехтовать. Новая поза ненадолго сбивает Фаррика с толку, но он приспосабливается к ней, и обмены ударами продолжаются. И каждое мгновение Вандиен проверяет, прощупывает, ждет — и вот оно, небольшое ослабление запястья его противника. Вандиен делает выпад изо всех сил, и Фаррик отвечает, думая, что поймал его, но Вандиена там больше нет. Его свободная рука опускается на пол и поддерживает его, унося тело в сторону, и в то же время он поднимает свое оружие, и его клинок поднимается вверх, приставляя острие к горлу Фаррика, не входя в кожу, но оставляя на ней ямочку, и в руке Вандиена остается достаточно места для удара, чтобы пронзить его, если он захочет. Если он хочет убивать.
Наступает тишина. Они застыли в центре вселенной, в этот момент, в этом месте. Их взгляды прикованы друг к другу. Фаррик стоит неподвижно, кончик рапиры Вандиена прижат к его горлу, а Вандиен неподвижен, его тело приподнято над полом, поддерживается одной рукой, одно колено согнуто, а другая нога выпрямлена, когда он смотрит на него снизу вверх. Затем говорит Фаррик.
— Удар Фола. Мой старый учитель говорил об этом, но я никогда раньше не видел, как это делается, — медленная улыбка раздвигает его бороду. — Черт бы меня побрал, я мертв! — Он откидывает голову назад и громко смеется.
И время снова начало обретать смысл. Кончик клинка Фаррика медленно опустился и коснулся пола. Он топнул один раз, затем выпрямился. Он отступил назад, давая Вандиену время встать, отступить на шаг. А затем отдал ему честь, которую отдают победителю, аккуратным поднятием меча и серьезной улыбкой признания. Фаррик вложил свой клинок в ножны, повернулся и зашагал прочь.
— Жди! — голос герцога прозвенел над собравшимися, нарушив тишину, которая так долго удерживала многих. Он был на ногах, стоя на краю помоста. Его лицо раскраснелось, глаза были широко раскрыты. Рот все еще был слегка приоткрыт. “Для всего мира он выглядел, — подумал Вандиен, — как ребенок, пришедший в восторг от, казалось бы, невозможных проделок живого волшебника”.
Фаррик остановился и повернулся к герцогу.
— Я отказываюсь от поединка.
— Как положено, — герцог посмотрел вниз на мужчину с красным поясом, который ждал перед помостом. — Вот этому кошелек. — Он поднял глаза, и они пронзили Вандиена ожиданием и страхом. — Другому медальон. И приведи его в мои покои сегодня вечером. Мы ужинаем вместе.
Вандиен поднял свою рапиру в медленном салюте, ознаменовавшем вторую фазу их поединка.
Глава 17
Они посадили Козла на мула Деллина. Даже после того, как мальчик проснулся, он казался ошеломленным и сидел, глупо моргая, как полоумный, на все, что ему говорили. Его глаза не открывались всю дорогу. Его рот был слегка приоткрыт, и он уставился на шевелящиеся губы Ки, когда она заговорила с ним, спрашивая, все ли с ним в порядке.
— Я… думаю, да. Я не уверен.
Даже слова доходили до него медленно. Ки повернулась к Деллину.
— Я так сильно его ранила? — с тревогой спросила она.
— Нет. То, что ты видишь, — это не результат того, что ты сделала, а результат того, что сделали с ним его родители. Он не привык слушать слова и разбираться в их значении. Он вырос, прислушиваясь к чувствам и реагируя на то, что люди чувствовали по отношению к нему, а не на то, что они говорили. Теперь ему нужно учиться. И более того, он должен научиться испытывать свои собственные чувства по отношению к вещам, не высасывая чувства окружающих его людей. — Мул уверенно шагал между ними, а Козел никак не реагировал на замечания Деллина в его адрес. — Ослепить его было бы с моей стороны мягче, — кисло прокомментировал Деллин.
Между ними повисла тишина, пока Ки пыталась осознать пустоту, которая, должно быть,