В это время царь велел своему чиновнику-витязю:
132а — Отправляйся вместе с предсказателем и добрыми молодцами и узнай, умер или нет лама, назначенный в тот сумэ. Посмотри, каков теперь стал сумэ и кто из живых существ владеет им.
Тот чиновник вместе с четырьмя товарищами, впятером, отправились в сумэ, встретились с находящимся там ламой и спросили, каким образом он избежал смерти. 132б [Лама] рассказал, как он сделал своим покровителем сутру "Ваджраччхедика" и читал её и что сказал ему владыка земли. Выслушав это, чиновник возвратился и обо всём доложил царю и [прочим] чиновникам. Царь и [все] остальные обрадовались, доставили в сумэ статуи будд и [другие] святыни, священные книги и сутры, усадили там множество хувараков, велели проводить богослужения и обряды, а также устроили большое религиозное пиршество. Через то сумэ Учение [Будды] премного распространилась. Благодаря тому, что стали очень почитать сутру "Ваджраччхедика", 133а в стране того царя, состоящей из ста девяноста девяти провинций, прекратились преждевременная смерть, засуха и голод. В делах наступило процветание.
[Закончен] двадцать второй рассказ о том, как благодаря пользе "Ваджраччхедики Праджняпарамиты" читавшие [её] тойн, царь и повелитель владык земель обрели святость.
[В священных книгах] сказано, что, если будешь читать, переписывать, заказывать переписку этого объяснения пользы "Ваджраччхедики Праджняпарамиты", 133б то обретёшь добродетель, [равную] добродетели прочтения и восхваления восьмидесяти четырёх тысяч священных книг, вместе взятых. В этом бытии утвердятся жизнь, добро, власть и удача. Сбудутся всяческие желания. И [все], несомненно, обретут, наконец, святость. Пусть благодаря этой добродетели все живые существа обретут святость будды.
Ом мани падме хум.
Мангалам.
134а Эту сутру, показывающую пользу "Ваджраччхедики Праджняпарамиты", ксилографировали в Онон-Цугольском монастыре, [именуемом] "Преумножающий учение счастливой святости".
Примечания
1
См.: Ligeti L Catalogue du Kanjur Mongol imprime Budapest, 1942 T 1. Repertoire du Kanjur mongol imprime. // Acta Onentaha Academiae Scientiarum Hungancae Budapest, 1987 T XLI Fasc 3 № 771. Каталог петербургского рукописного "Ганджура". Составление, введение, транслитерация и указатели З.К. Касьяненко. // Памятники письменности Востока (Bibhotheca Buddhica XXXIX) Москва, 1993 Т СН № 669.
2
См.: Vajracchedikā Sūtra Mongolian, Tibetan, Sanskrit, Chinese Versions and a Japanese Translation Edited by K. Hashimoto R. Shimizu Tokyo, 1941 Poppe N. The Diamond Sutra Three Mongolian Versions of the Vajracchedikā Prajnāpāramitā. Texts Translations, Notes and Glossaries. // Asiatische Forschungen, Wiesbaden, 1971. Bd 35, Sarkoct A. Toyin Guisi s Mongol Vajracchedika. // Acta Orientalia Academiae. Scientiarum Hungaricae Budapest, 1972 T XXVII Fasc 1 P 43-102, Сазыкин A. Г. Пятый (анонимный) монгольский перевод "Алмазной сутры". // Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae Budapest 1999 T 52 Fasc 2 P 129–222, Sazykin A.G. A Fifth, Anonymous, Mongolian Translation of the "Diamond Sutra" (Translated by Gyorgy Kara). // Mongolian Studies Journal of the Mongolian Society Bloomington, 1999 Vol XXII P 69–99.
3
Cм.: Сазыкин A.Г. Монгольская рукописная книга. // Восток История и культура (Профессору Ю.А. Петросяну к 70-летию со дня рождения). СПб, 2000 г. С 254–255.
4
См.: Gjei tson D E Miraculous Retribution A Study and Translation of T'ang Lin's Mmg-puo chi. // Berkeley Buddhist Studies Series № 8 Centers for South a nd Southeast Asm Studies University of California at Berkeley 1989 P 28–34.
5
См.: Ёндон Д. Нэгэн зохиолын тогсголийн уг. // Хэл зохиол судлал Улаанбаатар, 1975 Т XI С 245–250. Он же "О колофоне к одному произведению". // Труды монгольских филологов (1960–1975) Улан-Батор, 1976 С 171–172.
6
По одному рукописному экземпляру этого перевода с колофоном переводчика имеется в коллекции Ц. Дамдинсурэна (см. Ёндон 1975 С 245) и в собрании монгольского фонда СПбФ ИВ РАН (см. Сазыкин Каталог. Т. 2. № 3905 (2)). В петербургских коллекциях выявлены также две рукописи с переводом Джинцорджи, в которых колофон переводчика отсутствует (см. Сазыкин. Каталог. Т. 1. № 368, 372). Три рукописи находятся в Монгольском фонде ИМБиТ СО РАН. Две из них неполные: (M III-1123, 14 рассказов), (KM-1038, 8 рассказов). Третья рукопись (M III-1118) содержит все пятнадцать рассказов, но в ней нет колофона.
7
См.: Heissig W Zur Bestandsaufnahme und Katalogisierung mongohscher Handschnften und Blockdrucke in Japan. // Ural-Altaische Jahrbucher Fortsetzung der "Unganschen Jahrbucher" Aquis Mattiacis in Aedibus Otto Harrassowitz, 1966 Vol 38 S 69.
8
Cм.: Chandra L Early Buddhist Texts in Mongolian New Delhi, 1982 Vol 2 P 490–509 № 27 (Sata-pitaka Series, Vol 301).
9
Cм.: Rinchen № 720 (59), Сазыкин. Каталог. Т. 1. № 365, Монгольский фонд ИМБиТ СО РАН: М III-326, М III-489. Издание транслитерации текста ксилографа и перевод см. Ёндон Д, Сазыкин А.Г. Монгольская версия рассказов о пользе "Алмазной сутры". // Mongolica IV. К 90-летию со дня рождения академика Ц. Дамдинсурэна. СПб, 1998 С 36–47.
10
См.: Сазыкин А.Г. Каталог Т. 1. № 370, 371. 373, 374. Монгольский фонд ИМБиТ СО РАН: (M III-91), (M III-1119), (M III-1981), (KM-1081).
11
См.: Сазыкин А.Г. Ойратская версия рассказов о пользе "Ваджраччхедика". // Петербургское востоковедение СПб, 1997 Вып. 9 С 139–160.
12
См.: Билгуудэй. № 113, Сазыкин А.Г. Каталог. Т. 1. № 377–380, Hetssig, Sagaster № 151–155, Uspensky № 397, 398. Семнадцать рукописей находятся в ойратской коллекции Института языка и литературы Монгольской Академии наук См. Лувсанбалдан X Тод усэг, тууний дурсгалууд