Старые русские деньги. Средневековые русские монеты с арабскими надписями - Глеб Владимирович Носовский. Страница 5


О книге
научном) языке апостол Иоанн Богослов — Мухаммад.

На рис. 14 мы приводим христианскую икону из монастыря Св. Феклы (монастырь Маалюля) в Сирии, где мы побывали в 2005 году. На этой иконе, в частности, написано по-гречески и по-арабски: «Матерь Божия». Слово «Бог» по-арабски написано как «Аллах», рис. 15.

Рис. 14. Христианская икона с арабскими надписями из монастыря Святой Феклы (монастырь Маалюля) в Сирии. Фотография авторов, 2005 год

Рис. 15. Часть иконы с ликом Богоматери. Вокруг надпись «Матерь Божия»на греческом и арабском языках. В частности, видно, что по-арабски слово «Бог» на христианской иконе пишется как «Аллах»

3. На каком языке говорил Христос

Внимательное чтение Евангелий показывает, что ХРИСТОС ГОВОРИЛ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ. А если говорить более точно — то на ЕГИПЕТСКОМ НАРЕЧИИ арабского языка. Приносим благодарность С. В. Ильиной, которая первая заметила это яркое обстоятельство и обратила на него наше внимание.

Евангелия только в одном месте приводят звучание речи Христа — причем сопровождают ее переводом. В церковно-славянском Евангелии московской печати 1651 года это место у Матфея и у Марка (другие евангелисты его не приводят) звучит так: «О девятом же часе возопи Исус гласом велием, глаголя: «Или, Или, лимасавах<Ɵ>ани», еже есть «Боже мой, Боже мой, вскую («почему» — Авт.) мя еси оставил» (Мф. 27:47); «И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: «Елой, Елой, лимасавах<Ɵ>ани», еже есть сказаемо «Боже, Боже мой, во что мя остави» (Марк 15:34). Заметим, что церковнославянская буква «фита» может читаться как Ф или Т, а пишется очень похоже на Д.

Заменив фиту на Д, получаем: «ЕЛОЙ, ЕЛОЙ, ЛИМАСА ВАХДАНИ».

Эти слова Христа идеально соответствуют арабскому выражению на египетском наречии, имеющему ТОЧНО ТАКОЙ ЖЕ СМЫСЛ, КАКОЙ ПРИДАЮТ ИМ ЕВАНГЕЛИЯ. А именно: «ЕЛЛА, ЕЛЛА, ЛИМАЗА ВАХДАНИ», что в переводе с египетского арабского языка означает: «Боже мой, Боже мой, почему меня оставил одного?», рис. 16.

Рис. 16. «И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: «Елой, Елой, лимаса вах<Ɵ>ани», еже есть сказаемо «Боже, Боже мой, во что мя остави» (Марк 15:34). Сверху слова Христа «Елой, Елой, лимаса вах<Ɵ>ани», записанные арабскими буквами с русской транскрипцией и переводом с арабского на русский, посередине — слова Христа из церковнославянского Евангелия от Марка с переводом, которым они сопровождаются в Евангелии (переведены с церковнославянского на русский), внизу — отрывок церковно-славянского Евангелия от Марка, содержащий эти слова Христа

Говоря более точно, на современном египетском наречии арабского языка эти слова звучали бы так: «Яиляхи, Яиляхи, лимаза вахдани».

Здесь в слове ЯИЛЯХИ первое Я — это обращение (звательный падеж), ИЛЯХ — Бог, заключительное И — это слитное арабское местоимение МОЙ. Получается «Боже мой». Заметим, что звук X в этом слове слабый и часто переходит просто в придыхание. Получается ЯИЛЯИ, а если упростить гласные, то получится ЕЛОЙ. Как и написано у Марка.

Арабское слово ЛИМАЗА означает «почему?». Церковно-славянское «во что» также означает «почему?». «Во что мя остави» означает «почему меня оставил?».

Слово ВАХДАНИ сегодня употребляется лишь в Египте. Оно составлено из двух частей: ВАХДун = «одиночество» и НИ = «меня». Означает: «меня оставили одного», «я одинок».

Замечание. Сегодня египетское наречие арабского языка считается якобы «не совсем правильным», «не литературным». Однако, согласно нашей реконструкции, именно в Египте зародилась Древняя Империя, поэтому именно Египет является родиной арабского языка — древнего языка Империи. Неудивительно, что именно египетское наречие ближе всего к СТАРОМУ СТОЛИЧНОМУ говору арабского языка. На котором и должен был говорить Христос.

Замечание. Любопытно посмотреть, как это место из Евангелий представлено в греческих, а также в арабских Евангелиях, которые являются переводом с греческого на арабский язык, рис. 17. Видно, что авторы перевода с греческого на арабский всячески старались затушевать арабское звучание прямой речи Христа. При этом перевод слов Христа с греческого на арабский дан в целом верно, за исключением того, что египетское слово «вахдани» заменено на «более литературное» слово «тарактани», имеющее тот же смысл, рис. 17.

Рис. 17. В современных арабских Евангелиях, которые являются переводом с греческого, в прямую речь Христа были внесены следующие изменения: 1) добавлена отсутствующая в греческом тексте буква У, 2) Т переделана в К. После этого сходство речи Христа с арабской речью стало менее заметным — чего, видимо, и добивались переводчики

Поясним, что сегодня в сирийской христианской церкви богослужение ведется на арабском языке. Соответственно, там используются Евангелия на арабском языке, которые являются переводом с греческого. Казалось бы, прямая речь Христа в этом переводе должна была быть передана в точности, буква в букву, как в греческом тексте. Но это НЕ ТАК. Причина, видимо, в том, что иначе арабоязычный читатель мог бы заметить, что Христос произнес свои слова по-арабски. Чтобы не допустить этой «крамольной мысли», в транслитерацию прямой речи Христа арабскими буквами, по сравнению с греческой транслитерацией, были внесены небольшие, но важные изменения. А именно:

1) добавлена отсутствующая в греческом тексте буква У;

2) Т переделана в К.

После этого сходство с арабской речью стало гораздо менее заметным, рис. 17.

Замечание. Обратите внимание, что в арабском переводе с греческого сохранена неправильная разбивка греческого текста на слова, рис. 17. А поскольку разбивка на слова появилась в греческих и славянских текстах достаточно поздно, можно с большой долей вероятности заключить, что и нынешний арабский перевод Евангелий — далеко не древний. Скорее всего, он появился сравнительно недавно.

4. Арабский («учительский», научный) язык — это древний искусственный язык Империи, созданный учеными еще в те времена, когда Империя зарождалась в Египте. В окрестностях Египта он породил разговорные языки, в остальных частях Империи служил языком науки, а после того, как на нем в XV веке был написан Коран, стал одним из священных письменных языков Империи

Как мы уже говорили, согласно Новой хронологии, арабский язык — это самый древний из сохранившихся до наших дней ИСКУССТВЕННЫХ языков Империи. Подчеркнем, что это не народный разговорный язык, стихийно возникший в среде того или иного народа. Это искусственный язык, созданный учеными Империи, по-видимому, еще в те времена, когда Империя пребывала в своей колыбели в долине Нила.

Вероятно, арабский язык был первым шагом перехода от записи с помощью иероглифов-картинок к буквенной записи слов, разбитых

Перейти на страницу: