ВЕЛИКИЙ ГЭСЭР
ДУХОВНОЕ НАСЛЕДИЕ НАРОДОВ СИБИРИ
АКАДЕМИЯ ПОЭЗИИ
Книга издается по инициативе и при деятельном участии депутата Государственной Думы РФ Сергея Семеновича Босхолова — земляка великого бурятского сказителя Пёохона Петрова
БУРЯТСКОЕ СКАЗАНИЕ
Вариант улигершина Пёохона Петрова
Поэтический перевод Анатолия Преловского
Москва
Академия поэзии
«Московский писатель»
1999
Вариант народного сказителя Пёохона Петрова (1866–1943 гг.)
Сказание записал Илья Мадасон ил Ангаре в 1940-41 гг.
Подстрочный перевод к первой научной публикации сказания в 1960 г. доктора филологических наук Алексея Уланова
Составление, художественный перевод лауреата Государственной премии СССР Анатолия Прсловского
Рецензенты: доктор исторических наук В. Н. Баснлов, доктор исторических наук H.Л. Жуковская
Научный консультант перевода: кандидат филологических наук Е. Н. Кузьмина
Комментарии: А.И. Уланова, Е.Н. Кузьминой и А.В. Преловского
Иллюстрации, художественное оформление Николая Протасова
ISBN 5-88067-045-7
© Преловский А.В. Составление, художественный перевод, вступительная статья. 1999.
© Протасов Н.Г. Иллюстрации. Художественное оформление. 1999. © Академия поэзии. Состав. Оформление. 1999.
Любая перепечатка без разрешения издательства и составителя считается незаконной
Возвращение к истокам
Дорогой читатель, книга, которую ты держишь в руках, необычна. Она пришла к тебе из глубины веков, заботливо передаваемая из уст в уста, сохраненная талантом и памятью бурятского народа.
Возраст сказания о Гэсэре — рыцаре справедливости и победителе мирового зла — наверное, больше, чем тысяча лет. Больше ста лет прошло, как записаны у бурят первые полные варианты этого великого эпоса.
Но только сейчас — впервые в нашей истории! — появляется художественный поэтический перевод именно сказительской версии “Гэсэра” (прежде переводились сводные). Бытовала она на Ангаре. Из уст замечательного улигершина Пёохона Петрова не раз ее слышали жители Балаганского, Нукутского, Аларского районов Иркутской области. Но было это давно, еще до Великой Отечественной войны.
Записал это сказание поэт и фольклорист Илья Мадасон, осинец по рождению. А перевел сказание иркутянин, известный русский поэт Анатолий Преловский, много потрудившийся для того, чтобы фольклор народов Сибири стал в чтении доступен всем. Но при том он, в отличие от С. Липкина, В. Солоухина, стремился передать такие особенности бурятского стихосложения, как начальные рифмы.
Эта книга плод коллективных усилий и бескорыстного участия наших земляков — краеведов, фольклористов, лингвистов, художников, этнографов. Наше время особое: в нем ярко проявилось стремление общества к исторической правде, к неискаженным биографиям героев, к точным знаниям о прошлом, без которого нет настоящего.
Издание эпоса "Великий Гэсэр" из сказительского наследия Пёохона Петрова — сугубо современное явление. Читателю представлено древнее сказание без приукрашивания и предвзятого редактирования — такими, каким передавалось от поколения к поколению еще с незапамятных времен.
Я считаю своим долгом помогать изданию подобных книг — ведь они приобщают нас к нашим великим ценностям: к народной поэзии и памяти — фольклору. А это наши вечные источники веры, силы, чувства родины и родства.
Да не замутится они больше никогда!
СЕРГЕИ БОСХОЛОВ, заслуженный юрист России, доктор юридических наук
От переводчика
Эпос — это поэзия и память тысячелетий.
Сказание о Гэсэре — вершинное произведение тюрко-монгольского эпоса Сибири. Вот уже более двух столетий известно оно российскому читателю: сказание движется к нам из тьмы веков — сначала в отрывочных записях российских и иностранных путешественников по Сибири, Китаю, Тибету и Монголии, затем в научных публикациях сказительских вариантов, и только после этого, уже в наше время, стало являться в художественных переводах сводных литературных версий.
Первую самоценную публикацию сказания о Гэсэре мир получил благодаря стараниям великого бурятского фольклориста и этнографа Матвея Хангалова. С конца прошлого века, со времени фольклористских открытий М. Н. Хангалова, уже добрый десяток сказительских вариантов сказания о Гэсэре собраны и хранятся в рукописном фонде Бурятского отделения РАН. Два из них появлялись в научных публикациях или только на бурятском языке, или в двуязычных изданиях с подстрочным русским переводом. Варианту М. Имегенова в записи великого бурятского фольклориста Ц. Жамцарано (1906 г.) небывало повезло: издавался четырежды; вариант П. Петрова — лишь однажды. Трудам собирателей, толкователей и исследователей бурятской “Гэсэриады”, кажется, вообще нет числа, а среди известных мне наиболее существенны работы Н. О. Шаракшиновой, М.И. Тулохонова, Д. А. Бурчиной. О сказителе П. Петрове полнее всех написал Р.А. Шерхунаев в своей биографической книге.
Дважды на протяжении сравнительно небольшого отрезка времени в художественных стихотворных переводах была, например, представлена сводная версия сказания о Гэсэре Намжила Балдано (С. Липкин — 1973 и Вл. Солоухин — 1986). Недавно было осуществлено еще одно издание — поэтическое переложение на русском языке, по сути, авторский вариант Сергея Чагдурова, — это уже третья по счету публикация сводной стихотворной версии сказания. Все они в своей составной основе базировались на сказительском варианте Пёохона Петрова, дополняясь отдельными сюжетами и эпизодами из записей от других сказителей. Таким образом, более четверти века несколько поколений читателей общались нс с подлинниками, а с авторскими версиями — литературными монтажами сказания.
А вот собственно сказительский вариант уникального эпоса о Гэсэре еще ни разу не удостоился поэтического перевода. Объяснений этому не имеется. Можно лишь предположить, что горделивая тяга заказчиков и публикаторов переводов — от давешних обкомов до нынешних администраций — к монументальным произведениям литературы и фольклора (киргизский “Мамае”, алтайский “Маадай-Кара”, кара-кал паке кий “Сорок девушек”, калмыцкий “Джангар”, якутский “Ньургун Боотур Стремительный” и, наконец, бурятские сводные тексты “Гэсэра”) — эта гигантомания, уже как некая традиция, по инерции продлилась от 1940-х годов аж до 1990-х.
Сказание по-бурятски: “ульгэр” (от общетюркского “ульгэр” — пословица, изречение), сказитель — “ульгэршин”. В русской огласовке они чаще звучат, как “улигер” и “улигершин”. Пёохон Петров был выдающимся улигершином, память о котором сохранилась в Приангарье до наших дней. Жаль, что его обширный исполнительский репертуар не был вовремя записан во всей полноте. Но и одного сказания “Абай Гэсэр”, самого представительного из всех текстов бурятской “Гэсэриады”, записанных от улигершинов, достаточно, чтобы память о П. Петрове была славной, а слово его нетленным в вечности.
Настоящая публикация, как первый стихотворный художественный перевод полной записи сказительской версии, в данном случае сказания “Абай Гэсэр”