— Вы понимаете, что это значит? — выдохнул я.
Он снова опустил голову.
— Я понимаю. И если мастер Чэнь ещё там… значит, это шанс. И его нельзя упустить.
Какое-то время мы помолчали. Но внутри зажглась надежда.
Я чувствовал: дорога будет трудной. Но выбора не было. Если кто-то и может ответить, что происходит со мной и правда ли я несу в себе живое проклятие — это Чэнь Цзиньтай.
— Спасибо, управляющий Ли, — только и смог я сказать.
Он кивнул:
— Я всё подготовлю. В путь лучше отправляться до рассвета.
— До рассвета… — повторил я и посмотрел на небо, где последние солнечные лучи уже гасли в дымке.
Время пришло.
Управляющий Ли помолчал еще немного, словно собираясь с духом, затем осторожно добавил:
— И хочу предложить вам один способ… выбраться из столицы. Но предупреждаю сразу: он крайне опасен.
Я поднял бровь, уже предчувствуя, что услышу нечто совсем безумное.
— Вам придётся полностью изменить внешность, — продолжил он, понижая голос, будто боялся, что даже стены могут подслушать. — А ещё… путь придется проделать в гробу.
Управляющий Ли сделал паузу, глядя мне в глаза, словно ожидая взрыва эмоций.
— В гробу? — повторил я. — Вы серьёзно?
Нет, вряд ли шутка. Но звучит нелепо.
— Это единственный способ выбраться из города, — произнес я. — Мы расскажем, что вы — покойный дядюшка Чжу Чань, торговец и каллиграф, которого нужно доставить его семье в Луанзян. Гроб будут доставлять люди, которые проверены мной лично. Они умеют хранить молчание.
Я сложил руки на груди. В голове крутилось только одно: это слишком безумно, чтобы сработать. Но именно поэтому, возможно, и сработает.
Управляющий Ли протянул мне маленький керамический сосуд:
— Перед отправкой вы выпьете этот отвар. Он погрузит в глубокий сон, замедлив дыхание и пульс. Вас можно будет принять за мертвеца. Но будьте готовы… это не просто сон. Сон тяжелый, как вода на дне колодца. Нужно будет терпеть холод, неподвижность и полное отсутствие контроля над телом.
Я глубоко вдохнул. Точно безумие. Я буду совершенно беспомощен. Но много ли людей будет открывать гроб и проверять, мертв ли мертвец? Значительно меньше, чем тех, кто может меня узнать на улице.
— И вы уверены, что эти люди довезут меня?
— Я за них отвечаю, — твёрдо сказал управляющий Ли. — Иначе бы не предлагал. Мы выдвинемся до рассвета. В Луанзян путь займёт три дня. На гроб будут наложены печати, препятствующие разложению плоти. Но живому они не повредят. После этого вас разбудят в безопасном месте, за чертой города, где стражи и гонцы из Бачэн уже не будут иметь полномочий. Там вы сможете отправиться в Долину Тысячи Теней.
Я медленно провёл рукой по лицу, пытаясь осознать всё услышанное. В гробу… под личиной мёртвого дядюшки Чжу Чаня… На три дня.
Я точно свихнулся.
— А если… я не проснусь? — спросил тихо.
Управляющий Ли спокойно посмотрел:
— Я не позволю. Всё будет сделано правильно. Я подготовил лучшие травы и сильнейший отвар. Но решать вам, молодой господин.
Я посмотрел на сосуд с отваром, почувствовав, как внутри всё сжимается. Но отступать уже некуда. Я поклялся найти истину. И если для этого нужно лежать три дня в гробу среди погребальных лент и благовоний, что ж… Во всяком случае, у меня есть из него шанс выйти. Совсем плохо, когда такого шанса нет.
— Хорошо, — выдохнул я. — Пусть будет так.
Глава 4
На рассвете я покинул пристань, стараясь не привлекать к себе внимания.
Столица медленно пробуждалась: пахло горячим рисом из уличных лавок, повозки скрипели по мостовым, а купцы готовили свои товары. Я шагал быстро, но не слишком резко, сливаясь с толпой. Главное — не привлекать внимания.
Мне нужно было добраться до доверенных людей управляющего Ли. Дал точные указания, как найти нужный дом в южной части города. Старый лис.
Это место выглядело ничем не примечательным: двухэтажное строение с резными ставнями, бумажными фонарями и широкими деревянными воротами, ведущими в мастерскую. Дом ремесленников? Надо же. Впрочем, отличное прикрытие.
Я постучал два раза, сделал паузу и постучал ещё трижды.
Дверь открылась без лишних расспросов, и меня втянули внутрь.
— Быстро-быстро, господин, — сухо бросил невысокий мужчина в сером ханьфу. Его звали Сун, и, судя по уверенным движениям и цепкому взгляду, он был здесь главным. Лет сорока, жилистый, с узким лицом и морщинами в уголках глаз.
Внутри было тепло. Воздух пропитался запахом древесины, травяных настоек и чего-то ещё — возможно, краски или лака. Сложно определить.
Вдоль стен стояли рабочие столы, на которых были разложено множество баночек и кистей.
— Он сам или помогли? — поинтересовалась женщина, сидевшая за одним из столов.
— Сам, — ответил Сун вместо меня. — Значит, соображает.
Это они про меня? Ну и ну. На статус в обществе им явно наплевать. Кто же вы такие, ребята?
Женщину звали Лань. Она выглядела лет на тридцать, с высокими скулами, светлой кожей и волосами, стянутыми в тугой пучок. Её руки были покрыты следами от чернил и каких-то составов.
— Снимайте одежду, господин, — сказала она, ловко подготавливая смесь в деревянной ступке. — Будем работать быстро.
Я не возражал. Чем раньше мы закончим, тем лучше.
Они действовали без лишних слов.
Сначала Лань тщательно осмотрела моё лицо, поджимая губы. Что? Что-то не так? Но уж какое есть. Вроде бы никто не жаловался на внешность. Потом кивнула и начала работать.
— Кожу сделаем землистой, немного старческих пятен… — пробормотала она под нос.
Лань смешала в ступке несколько порошков и травяных экстрактов, запах которых напоминал сушёные грибы и золу. Затем нанесла состав на мою кожу.
Холодная масса легла тонким слоем, впитываясь и создавая иллюзию грубой, постаревшей кожи с морщинами.
— Глаза…глаза-а-а-а, — задумчиво сказала Лань и достала что-то похожее на тонкие линзы.
Я моргнул, и мир слегка исказился — теперь в зеркале на меня смотрели тусклые, будто поблёкшие со временем глаза.
Вряд ли кто-то будет открывать мне глаза, но решили позаботиться и об этом.
— Волосы придётся укоротить, — добавила она.
Я не успел возразить, как она уже взялась за ножницы. Чёрные пряди падали на пол. Длина до плеч. Впрочем, пожертвовать