Последний дар - Абдулразак Гурна. Страница 69


О книге
за письменный стол. Женщина хмурится, вид у нее усталый и измученный, она красивая, но тело ее искалечено и изуродовано голодом и обычаем. Почти наверняка половые органы у нее и дочки изувечены, и обе они голодны. В мире столько чудовищной боли и страданий, а я беспокоюсь о своих пустяковых неурядицах. А ведь стоит хоть немного задуматься — и становится стыдно за свое благополучие. Целую.

Джамал: Вспомни о женщинах из маминого Центра для беженцев. Все не так безнадежно. Кстати, о Ма, последние новости: она подумывает купить тренажер. Ну и дела! Как думаешь, она кого-то встретила? Мы непременно поедем на Занзибар. Хочу увидеть дерево, под которым наш отец лущил арахис, пока рядом бурлил незримый мир. Пишу рассказ. Очередная история об отце. Разумеется, про иммигрантов. А знаешь, как я его назову? «Обезьяна из Африки»!

Примечания

1

Джозеф Конрад. Сердце тьмы.

2

Ты делаешь мне искушение (суахили и араб.).

3

Уистен Хью Оден. Колыбельная. Пер. П. Грушко.

4

Джон Китс. Ода соловью. Пер. Е. Витковского.

5

Уильям Вордсворт. Одинокая жница. Пер. Игн. Ивановского.

6

Свиньи (араб.).

7

Не вполне точная цитата из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

Перейти на страницу: