Другими словами. Тайная жизнь английского языка - Ольга Богданова. Страница 69


О книге
пьет, но также наделен таинственной „добродетелью“ выявлять все пороки на не слишком многолюдный город».

До сих пор не совсем ясно, почему именно в этом заключается известность сестринства зрелых немецких дам, известных как «кофейные сестры», или, как мы должны с сожалением можем отметить, сплетниц.

DEAL OF WEATHER ABOUT

Плохие метеорологические условия. Для моряков хорошая погода – это не погода вовсе. На море слово weather обычно означает неудобство и борьбу со стихией. Как видно из его употребления, чаще всего этот фразеологизм означает «пережить бурю».

DRINKITITE

Жажда. Любящая активные возлияния категория населения, которая главным образом шутит над своей (безуспешной) борьбой с особым видом жажды, обнаружив слово bite-etite как шутливую трансформацию большого аппетита, дала ему свой новый «водный» коррелят drinkitite. Есть своего рода мрачная ирония в применении последнего слога, который в английском языке являлся обычным наименованием для «пьяного». Поэтому drinkitite, как довесок к bite-etite, положительно совершенен. Джентльмен из Восточного Лондона, говоря о своих продолжающихся возлияниях, уклончиво, но решительно ответит: «I’ve been on the drinkitite right through the week».

DYING DUCK IN A THUNDERSTORM

Lackadaisical. Апатичный человек. Фразеологизм, в котором прекрасно все.

DRUNK AS A LORD

Сильно пьяный. Выражение, пришедшее из среднего класса еще в XVIII веке, когда пьянство считалось исключительно привилегированным занятием. Постепенно и «пьяный как лорд», и «трезвый как судья» (sober as a judge) перестали иметь какое-либо заметное отношение к аристократии и судебной коллегии. Вот такая занятная демократизация языка.

DRUNK AS FLOEY

Мертвецки пьяный. Может быть искажением имени Флоры, но, вероятно, все-таки искажение сравнительно знакомого имени Хлоя. Выражение, изрядно популяризованное Свифтом.

EYE IN A SLING

Разбитый, побежденный. А у нас обычно в таких случаях говорят «нос на гвоздь». Вот такие интересные ассоциации.

FALL IN THE THICK

Мертвецки пьяный. Выражение, полное чудны́х метафор. Черное пиво называлось густым, словно грязь, поэтому эта фраза предполагает равноценное страдание независимо от того, буквально ли погрузился пьющий в грязь, или же предался греху пьянства.

FIVE OR SEVEN

Еще один чудесный эпитет для состояния алкогольной интоксикации. С «пяти шиллингов или семи дней» – обычное для лондонского судебного разбирательства решение в отношении «неустановленных пьяниц».

FOREST OF FOOLS

Мир.

Amongst all the wild men that run up and down in this wide Forest of Fools, etc.

Decker’s Gull’s Horn-Book, 1609

GONE TO ROME

Католическая Испания всегда строго поддерживала свои традиции празднования Страстной недели и религиозных церемоний.

Когда часы били десять утра Великого Четверга, прекращалось движение всех экипажей, повозок и трамваев даже на улицах Мадрида, и столица Испании становилась безмолвным городом на целых два дня, пока в субботу не пробьют десять часов утра и колокола церквей «возвращаются из Рима», как гласит народная поговорка, возвещавшая о Великой мессе.

(см. Sent to Coventry).

GRIMINESS

Эротика в литературе, особенно французской.

Попытка написать роман, в котором персонажи «все хороши», несомненно, была своеобразной реакцией на преобладающую «griminess» французской литературы.

HEYE-GLASS WEATHER

Туманная, требующая помощи глаза, а точнее, очкового стекла, погода. Нападение на молодых людей в одинарных очках, становилось обычным в этот период в викторианском Лондоне.

HERCULES PILLARS

Даже у веры есть свой предел. Hercules Pillars как раз наглядная иллюстрация этой мысли. По легенде, Гибралтар и соответствующая ему скала на африканском побережье были для древнего римлянина границей водного мира и, в просторечии, пределом любых крайних утверждений, надежд, упований, веры.

Согласно греческой мифологии, принятой этрусками и римлянами, когда Геркулесу пришлось совершить свои двенадцать эпических подвигов, в один из них (десятый) он должен был перевести скот Гериона с далекого Запада к Эврисфею, что ознаменовало бы окончание его путешествий. Столбы, которые обычно также называют «вратами Гадеса», представляли собой самые дальние пределы, которых достиг Геракл. Платон поместил легендарный остров Атлантиду именно за «Геркулесовыми столбами».

INK-BOTTLE

Клерк. Те славные тщедушные парни, которые в жизни не держали ничего тяжелее перьевой ручки, а на их белоснежных накрахмаленных рубашках чаще увидишь след от чернил, чем от губной помады.

I SAY

Выражение протеста. По совместительству любимое выражение «рупора эпохи» Берти Вустера, популярного персонажа произведений П. Г. Вудхауса, мэтра изящной юмористической прозы. В этот джентльменский набор также входят «What ho!» (приветствие) и «Pip-pip!» (фраза прощания).

JUST TOO SWEET FOR ANYTHING

Высшая форма похвалы. «Ты настолько прелестная, что не описать словами». Любители раздавать цветастые комплименты, вам на заметку! Хотя даже вы можете придумать что-нибудь более удачное.

JOINT

Жена. Как говорится, муж и жена – одна сатана, а здесь просто соединительный сустав.

KNOCK OFF THE CORNERS

Быть успешным (театральный сленг).

LONG STALE DRUNK

Состояние депрессии из-за физической неспособности избавиться от последствий интоксикации или оправиться от того, что американцы называют long stale drunk.

Другими словами, наутро тебе настолько плохо, насколько тебе было хорошо вчера.

Вот такой несправедливый закон вселенского равновесия.

MAD AS HOPS

Что-то плохое, бесполезное. Результат огромного количества некачественных товаров, ввозимых из Германии.

Срок действия таких товаров увеличивался с даты, когда эта отметка по закону должна быть напечатана на товаре. Эх, знали бы мы это в 90-е годы, когда все немецкое считалось пределом желаний для среднестатистического потребителя.

MUCK AND HALFPENNY AFTERS

Плохой, претенциозный обед, заполненный разогретыми порошковыми заготовками и полудюжиной тушеных плодов чернослива.

MUFFIN – WALLOPERS

Любящие посплетничать женщины, в основном старые девы, которые раз в неделю встречаются за чашкой чая перемыть всем косточки.

Такое ощущение, что этим любят заниматься только женщины. А где же аналогичные слова для мужчин, которые любят собраться в пабе за пивом и поговорить «за жизнь»?

NAP

Очень заостренные усы, две конечные точки которых образуют длинную линию, «разрезающую» лицо. Мода на них была повторно введена Наполеоном III, а такие усы особенно любили носить наполеонисты в Париже.

NARRATIVE

Хвост собаки.

Tale – повествовательная сказка = tail в произношении.

NOT UP TO DICK

Несчастный. Как мы видим, имя Dick весьма популярно при образовании сленга. И это неслучайно.

OLD GAL

Общий термин привязанности, описывающий любимую жену.

OLD SHOES

Ром. Надеюсь, хотя бы не такой же вонючий.

PECKSNIFFIAN

Лицемерие. Слово вошло в употребление благодаря роману Диккенса «Мартин Чезлвит».

PERFUMED TALK

Ироничный эпитет гнусного языка. Действительно, некоторые так любят украшать свою речь «красивыми» наречиями, но от этого их последующие слова не перестают смердеть, словно помои.

PIEUVRE

Проститутка (англо-французский сленг, 60-е годы).

Когда Виктор Гюго опубликовал свой роман «Труженики моря», его описание осьминога как существа, захватывающее мужчину объятиями, сразу же было подхвачено бульварными журналистами как подходящее описание женщины «с пониженной социальной ответственностью».

PROSTITUTED

(Патентный закон)

Сделано общим. Так говорится о патенте, который так долго находится на рынке, ожидая, когда его примет капиталист или компания, что он стал доступным всем и каждому.

PULL LEG

Высмеивать, обманывать, вводить в заблуждение, водить за нос (буквально «водить за ногу»).

PULL YOUR EAR

Вызывать воспоминания.

QUITE THE DON

Великолепный красавец-мужчина. Ну просто мистер Дарси.

Вероятно, произошло от имени, данного мужу королевы Марии Тюдор – Филиппу, который был испанцем, и, конечно, настоящим красавцем.

RAIN-NAPPER

Игра слов. Зонт, потому что он ловит дождь.

SAL HATCH

Еще один

Перейти на страницу: