198
Мария Египетская – христианская святая, покровительница кающихся женщин; согласно житию, была в молодости блудницей. Раскаявшись после паломничества в Иерусалим, прожила 47 лет в пустыне в полном уединении, постах и молитвах.
199
«Невольно к этим грустным берегам…» – ария князя из оперы А. С. Даргомыжского «Русалка» (1856) по одноименной поэме А. С. Пушкина.
200
Бона-сэра (искаж. ит. buona sera) – добрый вечер.
201
Бона-сэра, сеньеры… – ария из оперы «Севильский цирюльник» (1816) Дж. Россини.
202
«Риголетто» – опера Дж. Верди (1850–1851).
203
«Гугеноты» – опера Дж. Мейербера (1836).
204
«Травиата» – опера Дж. Верди (1853).
205
Портер – сорт темного английского пива, сильно пенящегося и отличающегося значительным содержанием спирта; в России производился с конца XVIII в.
206
Он читал «Листок»... – «Московский листок», ежедневная политико-литературная газета, издававшаяся с 1881 по 1918 г.; ориентировалась на вкусы обывателей.
207
Лафит – французское красное вино из округа Медок (регион Бордо); в конце XIX в. – один из основных видов импортного вина в России.
208
Базен Франсуа Ашиль (1811–1888) – французский маршал, командовавший армией во время Франко-прусской войны; в 1872 г. был обвинен в государственной измене, приговорен к смертной казни, замененной 20-летним тюремным заключением; бежал из тюрьмы.
209
…из межевого института… – Имеется в виду Константиновский межевой институт в Москве – высшее учебное заведение, готовившее геодезистов и землеустроителей.
210
…одетая Аидой… – героиня одноименной оперы Дж. Верди (1871).
211
Сельтерская (зельтерская) вода – изначально минеральная вода из деревни Нидерзельтерс в Западной Германии; в России конца XIX в. так называли любую столовую минеральную воду или просто газированную воду.
212
«Нива» – популярный еженедельный иллюстрированный журнал для семейного чтения, выходил в Петербурге в 1869–1918 гг.
213
…в нумерах Фальцфейн, Галяшкина, Нечаева, Ечкина… – гостиницы с дешевыми номерами; первые две из них, по свидетельству В. А. Гиляровского, считались «артистическими».
214
Сухарева башня – архитектурное сооружение, находившееся на пересечении Садового кольца, Сретенки и 1-й Мещанской улицы; памятник XVII в. Снесена в 1934 г.
215
Красные ворота – триумфальная арка в стиле барокко, памятник XVII в. Находилась на нынешней площади Красных ворот; снесена в 1928 г.
216
Басманная – Старая Басманная улица, проходит от площади Земляной Вал на Садовом кольце до площади Разгуляй.
217
Красные казармы – один из служебных корпусов Екатерининского дворца, построенный в 1776 г. С 1824 г. в нем располагались казармы Московского гарнизонного полка. Современный адрес: Краснокурсантский проезд, 5/5.
218
Впервые: Новое время. 1890. № 5326, 25 декабря. С. 1–2. Подпись: Антон Чехов. Дата: «Коломбо, 12 ноября».
В рассказе отразились впечатления Чехова от морского путешествия во время возвращения с Сахалина: «По пути в Сингапур бросили в море двух покойников. Когда глядишь, как мертвый человек, завороченный в парусину, летит, кувыркаясь, в воду, и когда вспоминаешь, что до дна несколько верст, то становится страшно и почему-то начинает казаться, что сам умрешь и будешь брошен в море» (из письма А. С. Суворину от 9 декабря 1890 г.). В то же время в рассказе многое восходит и к пребыванию на каторжном острове: судьба Гусева напоминает судьбу Егора, о котором Чехов писал в VI главе книги «Остров Сахалин». Рассказ высоко оценили А. Н. Плещеев, П. И. Чайковский, И. А. Бунин и др.
219
Бессрочноотпускной рядовой – солдат, состоящий «в отпуску» от военной службы без срока, вплоть до призыва.
220
Сучан – поселок (в XX в. – город) в Приморском крае на одноименной реке, ныне г. Партизанск. В Сучане в описываемое время активно добывался уголь для морских судов.
221
Капитан Копейкин – персонаж поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».
222
Мичман Дырка – внесценический персонаж комедии Н. В. Гоголя «Женитьба».
223
Манза (манзы, маньцзы) – название уссурийских китайцев, выходцев из Маньчжурии и Монголии.
224
Кремневое ружье – с кремневым замком; для конца XIX в. – сильно устаревшее.
225
Чуйка – долгополая верхняя одежда простого народа.
226
Пятиалтынный – серебряная монета достоинством 15 копеек.
227
Торжествующая свинья – образ из книги очерков М. Е. Салтыкова-Щедрина «За рубежом» (1880–1881); символ политической реакции.
228
Вальки – деревянные или железные бруски с зарубками или крючками на концах для прикрепления постромок (ремней, с помощью которых передается тяговое усилие пристяжной лошади).
229
Колосник – чугунный брусок. Ряд колосников составляет под (нижнюю решетку) парового котла.
230
Сажен восемь – десять – около 16–20 м.
231
Впервые: Новое время. 1891. № 5667. 7 декабря. С. 2. Подпись: Кисляев.
Авторство этого фельетона устанавливается по письмам Чехова издателю «Нового времени» А. С. Суворину; писатель сообщал, что «хотел изобразить кратко московского интеллигента». В письмах 1888–1891 гг. Чехов неоднократно осуждает либералов за лень, узость, претенциозность, самолюбие, сплетничество, склонность к высоким словам, делению людей на «наших» и «ваших» и т. п.
232
…Москве нужна канализация… – Широко обсуждавшийся вопрос. Москва приступила к строительству сплавной канализации по проекту инженера В. Д. Кастальского в 1893 г.
233
В думе… – в городской думе.
234
Трактир Тестова или «Большой Патрикеевский» (возник в 1868 г.) – знаменитый московский ресторан на Воскресенской площади позади Охотного ряда (дом снесен).
235
«Пиковая дама» – опера П. И. Чайковского (1890).
236
Александров Владимир Александрович (1856–1918), Федотов Александр Филиппович (1841–1895), Шпажинский Ипполит Васильевич (1844–1917) – драматурги 1880–1890-х гг.
237
…вы были на «Имогене»? – Под этим названием в 1891 г. в Малом театре шла пьеса Шекспира «Цимбелин» (пер. С. А. Юрьева); в спектакле участвовали А. И. Сумбатов-Южин и М. Н. Ермолова. Имогена – одна из героинь пьесы.
238
Лопе де Вега, кажется датский драматург ~ Кальдерон позаимствовал… – Лопе де Вега (1562–1635) и Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) – великие испанские драматурги.
239
Теодор – французский парикмахер; по свидетельству В. А. Гиляровского, стал входить в большую