Том 2. Человек в футляре - Антон Павлович Чехов. Страница 141


О книге
дома. В 1906 г. переименован в Большой Головин переулок.

198

Мария Египетская – христианская святая, покровительница кающихся женщин; согласно житию, была в молодости блудницей. Раскаявшись после паломничества в Иерусалим, прожила 47 лет в пустыне в полном уединении, постах и молитвах.

199

«Невольно к этим грустным берегам…» – ария князя из оперы А. С. Даргомыжского «Русалка» (1856) по одноименной поэме А. С. Пушкина.

200

Бона-сэра (искаж. ит. buona sera) – добрый вечер.

201

Бона-сэра, сеньеры… – ария из оперы «Севильский цирюльник» (1816) Дж. Россини.

202

«Риголетто» – опера Дж. Верди (1850–1851).

203

«Гугеноты» – опера Дж. Мейербера (1836).

204

«Травиата» – опера Дж. Верди (1853).

205

Портер – сорт темного английского пива, сильно пенящегося и отличающегося значительным содержанием спирта; в России производился с конца XVIII в.

206

Он читал «Листок»... – «Московский листок», ежедневная политико-литературная газета, издававшаяся с 1881 по 1918 г.; ориентировалась на вкусы обывателей.

207

Лафит – французское красное вино из округа Медок (регион Бордо); в конце XIX в. – один из основных видов импортного вина в России.

208

Базен Франсуа Ашиль (1811–1888) – французский маршал, командовавший армией во время Франко-прусской войны; в 1872 г. был обвинен в государственной измене, приговорен к смертной казни, замененной 20-летним тюремным заключением; бежал из тюрьмы.

209

…из межевого института… – Имеется в виду Константиновский межевой институт в Москве – высшее учебное заведение, готовившее геодезистов и землеустроителей.

210

…одетая Аидой… – героиня одноименной оперы Дж. Верди (1871).

211

Сельтерская (зельтерская) вода – изначально минеральная вода из деревни Нидерзельтерс в Западной Германии; в России конца XIX в. так называли любую столовую минеральную воду или просто газированную воду.

212

«Нива» – популярный еженедельный иллюстрированный журнал для семейного чтения, выходил в Петербурге в 1869–1918 гг.

213

…в нумерах Фальцфейн, Галяшкина, Нечаева, Ечкина… – гостиницы с дешевыми номерами; первые две из них, по свидетельству В. А. Гиляровского, считались «артистическими».

214

Сухарева башня – архитектурное сооружение, находившееся на пересечении Садового кольца, Сретенки и 1-й Мещанской улицы; памятник XVII в. Снесена в 1934 г.

215

Красные ворота – триумфальная арка в стиле барокко, памятник XVII в. Находилась на нынешней площади Красных ворот; снесена в 1928 г.

216

Басманная – Старая Басманная улица, проходит от площади Земляной Вал на Садовом кольце до площади Разгуляй.

217

Красные казармы – один из служебных корпусов Екатерининского дворца, построенный в 1776 г. С 1824 г. в нем располагались казармы Московского гарнизонного полка. Современный адрес: Краснокурсантский проезд, 5/5.

218

Впервые: Новое время. 1890. № 5326, 25 декабря. С. 1–2. Подпись: Антон Чехов. Дата: «Коломбо, 12 ноября».

В рассказе отразились впечатления Чехова от морского путешествия во время возвращения с Сахалина: «По пути в Сингапур бросили в море двух покойников. Когда глядишь, как мертвый человек, завороченный в парусину, летит, кувыркаясь, в воду, и когда вспоминаешь, что до дна несколько верст, то становится страшно и почему-то начинает казаться, что сам умрешь и будешь брошен в море» (из письма А. С. Суворину от 9 декабря 1890 г.). В то же время в рассказе многое восходит и к пребыванию на каторжном острове: судьба Гусева напоминает судьбу Егора, о котором Чехов писал в VI главе книги «Остров Сахалин». Рассказ высоко оценили А. Н. Плещеев, П. И. Чайковский, И. А. Бунин и др.

219

Бессрочноотпускной рядовой – солдат, состоящий «в отпуску» от военной службы без срока, вплоть до призыва.

220

Сучан – поселок (в XX в. – город) в Приморском крае на одноименной реке, ныне г. Партизанск. В Сучане в описываемое время активно добывался уголь для морских судов.

221

Капитан Копейкин – персонаж поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».

222

Мичман Дырка – внесценический персонаж комедии Н. В. Гоголя «Женитьба».

223

Манза (манзы, маньцзы) – название уссурийских китайцев, выходцев из Маньчжурии и Монголии.

224

Кремневое ружье – с кремневым замком; для конца XIX в. – сильно устаревшее.

225

Чуйка – долгополая верхняя одежда простого народа.

226

Пятиалтынный – серебряная монета достоинством 15 копеек.

227

Торжествующая свинья – образ из книги очерков М. Е. Салтыкова-Щедрина «За рубежом» (1880–1881); символ политической реакции.

228

Вальки – деревянные или железные бруски с зарубками или крючками на концах для прикрепления постромок (ремней, с помощью которых передается тяговое усилие пристяжной лошади).

229

Колосник – чугунный брусок. Ряд колосников составляет под (нижнюю решетку) парового котла.

230

Сажен восемь – десять – около 16–20 м.

231

Впервые: Новое время. 1891. № 5667. 7 декабря. С. 2. Подпись: Кисляев.

Авторство этого фельетона устанавливается по письмам Чехова издателю «Нового времени» А. С. Суворину; писатель сообщал, что «хотел изобразить кратко московского интеллигента». В письмах 1888–1891 гг. Чехов неоднократно осуждает либералов за лень, узость, претенциозность, самолюбие, сплетничество, склонность к высоким словам, делению людей на «наших» и «ваших» и т. п.

232

…Москве нужна канализация… – Широко обсуждавшийся вопрос. Москва приступила к строительству сплавной канализации по проекту инженера В. Д. Кастальского в 1893 г.

233

В думе… – в городской думе.

234

Трактир Тестова или «Большой Патрикеевский» (возник в 1868 г.) – знаменитый московский ресторан на Воскресенской площади позади Охотного ряда (дом снесен).

235

«Пиковая дама» – опера П. И. Чайковского (1890).

236

Александров Владимир Александрович (1856–1918), Федотов Александр Филиппович (1841–1895), Шпажинский Ипполит Васильевич (1844–1917) – драматурги 1880–1890-х гг.

237

…вы были на «Имогене»? – Под этим названием в 1891 г. в Малом театре шла пьеса Шекспира «Цимбелин» (пер. С. А. Юрьева); в спектакле участвовали А. И. Сумбатов-Южин и М. Н. Ермолова. Имогена – одна из героинь пьесы.

238

Лопе де Вега, кажется датский драматург ~ Кальдерон позаимствовал… – Лопе де Вега (1562–1635) и Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) – великие испанские драматурги.

239

Теодор – французский парикмахер; по свидетельству В. А. Гиляровского, стал входить в большую

Перейти на страницу: