Том 5. Вишневый сад и другие пьесы - Антон Павлович Чехов. Страница 109


О книге
недостатке театральных эффектов, специфической «литературности». «„Иванов“ должен был быть романом или повестью, как „Молотов“, „Рудин“ и т. п.», – замечал Леонтьев-Щеглов (Литературное наследство. Т. 68. М., 1960. С. 481).

Nicolas-voilà – популярные эстрадные куплеты 1880-х гг.

Мерлехлюндия – тоска, хандра. В письме А. С. Суворину от 24 августа 1893 г. Чехов объяснял: «…у Вас нервы подгуляли, и одолела Вас психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией» (П 5, 229). В том же значении слово встречается в рассказах «Актерская гибель» (1886), «Следователь» (1887) и драме «Три сестры» (1900).

Аркадия – счастливая, блаженная страна.

…мадам Анго или Офелия… – героини оперетты Ш. Лекока «Дочь мадам Анго» (1872) и трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1601).

Кукуевец – бесчестный человек, пройдоха. Крылатое слово появилось после железнодорожной катастрофы у деревни Кукуевка (под Мценском). Расследование обнаружило многие факты воровства, взяток, служебных злоупотреблений. Чехов не раз использовал это слово в рассказах и фельетонах 1880-х гг.

…свинья в ермолке… – выражение из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (д. 5, явл. 8, письмо Хлестакова Тряпичкину).

Моветон (фр. mauvais ton) – невоспитанный, с дурными манерами.

Тартюф – главный герой комедии Мольера «Тартюф, или Обманщик» (1669); в нарицательном смысле – лицемер, святоша.

…первый заем… второй… – Речь идет о государственных выигрышных займах, выпущенных в 1864 и 1866 гг., курс которых начал резко расти в конце 1880-х гг.

Чичероне (ит. cicerone) – проводник.

Эпизоотия – широкое распространение, вспышка болезней у животных на данной территории, превышающая средний уровень.

Люблю в тебе я прежние страдания и молодость погибшую мою… – Неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Нет, не тебя так пылко я люблю…» (1841), ставшего популярным романсом.

Знаем, как вы плохо в шашки играете… – Неточная цитата из «Мертвых душ» (т. 1, гл. 4, обращение Ноздрева к Чичикову во время шашечной игры).

Гегелианец – последователь немецкого философа Г. В. Ф. Гегеля (1770–1831), популярного в России в 1840-е гг.

Бэкон Френсис (1561–1626) – английский философ.

«Я вновь пред тобою…» – Неточная цитата из стихотворения В. И. Красова «Стансы» (1841), ставшего популярным романсом: «Опять пред тобой я стою очарован, / на черные кудри гляжу…»

Манфред – герой одноименной поэмы Дж. Г. Байрона (1817).

У Франции политика ясная и определенная… – Здесь и далее идет речь о сложных отношениях Франции и Германии в 1887 г., едва не приведших к военному столкновению.

…пастёровский яд… – Французский ученый Луи Пастер (1822–1895) изобрел вакцину против бешенства, которую Боркин предлагает использовать не по назначению.

…Жомини да Жомини, а об водке ни полслова. – Цитата из стихотворения Д. В. Давыдова «Песня старого гусара» (1817). Анри Жомини (1779–1869) – французский генерал, с 1813 г. находился на русской службе, военный теоретик и писатель.

Аллопатия – методы лечения, противоположные гомеопатии; термин предложен основателем гомеопатии С. Ганеманом.

Гомеопатия – система лечения болезней путем приема в малых дозах лекарств, которые в больших дозах вызывают подобие самих болезней; девиз гомеопатов: «Подобное лечится подобным».

Жорж Занд (Санд) – псевдоним французской писательницы и общественной деятельницы Авроры Дюпен-Дюдеван (1804–1876).

Иегова (Яхве, Саваоф) – имя бога в иудаизме.

…Лазаря петь… – См. примеч. к «Медведю».

«Явилась ты, как пташка к свету…» – Неточная цитата из романса Е. С. Шашиной на стихи О. П. Павловой «Три слова»: «Явился ты!.. Как пташка к свету, неслась к тебе душа моя…»

У Гоголя две крысы сначала понюхали, а потом уж ушли… – Имеются в виду слова Городничего в «Ревизоре»: «Сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали – и пошли прочь» (д. I, явл. 1).

Желтый дом – сумасшедший дом; название появилось потому, что стены Обуховской психиатрической больницы в Петербурге были окрашены в желтый цвет.

Магомет (Мухаммед; ок. 570–632) – основатель ислама, почитаемый как пророк.

Шопенгауэр Артур (1788–1860) – немецкий философ.

Татьяна Репина

Впервые опубликовано: Татьяна Репина. Драма в 1 действии Антона Чехова (Посвящается А. С. Суворину). СПб., 1889.

Написанная в начале марта 1889 г., пьеса сюжетно связана с одноименной четырехактной драмой А. С. Суворина (1888). В основу суворинской пьесы положена история актрисы Е. П. Кадминой, которая в 1881 г. во время представления пьесы А. Н. Островского «Василиса Мелентьева» в Харькове приняла яд прямо на сцене и вскоре умерла.

О творческой истории пьесы вспоминал М. П. Чехов: «У него <А. П. Чехова> была своя библиотека из богослужебных книг, часть которой еще и доныне находится в его доме в Ялте. ‹…› И вот, в один из дней, задумав сделать старику Суворину подарок, он достал с полки служебник, открыл чин венчания и, только „для собственного удовольствия“ и нисколько не предназначая свое произведение для критики и публики, написал одноактную пьесу – продолжение суворинской „Татьяны Репиной“. Я напомню читателю, что суворинская драма кончается смертью Татьяны Репиной и что дальнейшее, то есть удалось ли ее возлюбленному Сабинину жениться на вновь обольщенной им даме Олениной и если удалось, то каково было его душевное состояние, когда он узнал, что брошенная им Татьяна Репина отравилась, – так и осталось невыясненным. ‹…› И вот Антон Чехов и написал такое продолжение» (Чехов М. Антон Чехов. Театр, актеры и «Татьяна Репина». М., 1924. С. 60–61).

6 марта 1889 г. пьеса была послана Суворину с сопроводительным письмом-объяснением: «Посылаю Вам, дорогой Алексей Сергеевич, тот очень дешевый и бесполезный подарок, который я обещал Вам. За словарями <присланные Сувориным Чехову богослужебные словари. – И. С.> я буду скучать, поскучайте и вы за моим подарком. Сочинил я его в один присест, спешил, а потому вышел он у меня дешевле дешевого. За то, что я воспользовался Вашим заглавием, подавайте в суд. Не показывайте его никому, а прочитавши, бросьте в камин. Можете бросить и не читая» (П 3, 171–172).

Получив рукопись, адресат не бросил ее в камин, а, напротив, напечатал несколько экземпляров (предположительно три) в собственной типографии. Один экземпляр был отправлен Чехову и сохранился в его архиве. Читателям «Татьяна Репина» стала известна лишь в 1924 г.

Исследователи считали чеховский текст то пародией на суворинскую пьесу, то блестящей стилизацией, то самостоятельным произведением, в котором намечаются «первые проблески так называемой драмы настроения» (А. С. Долинин) – жанра поздних чеховских пьес.

Камилавка – головной убор священников: высокий, расширяющийся кверху цилиндр без полей, черного (у монахов) или фиолетового (у белого духовенства) цвета.

Пачули – сильно пахнущие цветочные духи из тропического кустарника того же названия; упоминаются также в «Безотцовщине» и «Вишневом саде».

Прокимен – краткое изменяемое молитвословие, состоящее обычно из строк псалмов и читаемое попеременно певцом и хором.

Вонмем! – Повелительная (точнее, пригласительная) форма глагола «внимать», то есть

Перейти на страницу: