Скандал в Чайна-тауне - Стив Хокенсмит. Страница 76


О книге
того, чтобы заточить карандаш или отлить.

Всякий раз, оборачиваясь, я видел Старого, который лежал, растянувшись, на кровати с широко открытыми глазами. За несколько часов он не проронил ни слова и заговорил только уже за полночь.

– Брат, – позвал Густав.

– Угу, – отозвался я, не оборачиваясь.

– Поздравляю. Я… знаешь, я тобой горжусь.

– Вообще‑то не знаю. Поэтому спасибо, что сообщил.

– Ну ладно. Только не слишком‑то задирай нос от гордыни.

Я хмыкнул и покачал полной гордыни головой. И снова взялся за работу.

Уже когда я приближался к концу, в окне забрезжил свет нового дня. Минуту назад я отложил карандаш, от которого остался жалкий огрызок, и встал, чтобы хорошенько потянуться, прежде чем написать последние несколько строк этой книги. И увидел, что Густав наконец заснул.

Это был спокойный сон, братишка не дергался и не ворочался. Так мирно он не спал уже давно.

Когда проснется, обязательно спрошу, что ему снилось.

Об авторе

Дебютный роман Стива Хокенсмита «Союз рыжих», сочетающий жанры ретродетектива и вестерна, стал финалистом конкурсов премий «Эдгар», «Шэймас», «Энтони» и «Дилис». После этого появилось еще несколько книг в той же серии, а также детективы, объединенные темой карт Таро, «Пятерка пентаклей» и «Десятицентовик», и роман «Гордость, предубеждение и зомби. Рассвет ужасов», ставший бестселлером по версии «Нью-Йорк таймс». Кроме того, совместно с популяризатором Ученым Бобом Флюгфелдером Хокенсмит написал детский детектив «Опасная высоковольтная лаборатория Ника и Теслы» и еще пять книг в этом цикле.

Плодовитый автор рассказов, Хокенсмит уже более двадцати лет регулярно публикуется в журналах «Альфред Хичкок» и «Эллери Куин мистери».

Веб-сайт автора: stevehockensmith.com

Примечания

1

Бандитская группировка этнических китайцев. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».

3

Китайское название куртизанок.

4

Highbinders – букв.: высоко подвязывающие (англ.); бойцы тонгов, которые привязывали косу к макушке, чтобы противник не ухватил их за волосы во время драки.

5

Вождь одного из племен сиу, возглавлявший сопротивление коренного населения Вооруженным силам США.

6

Китайское блюдо: жареная лапша с рубленым мясом.

7

Я не понимаю (нем.).

8

Матери и отцу (нем.).

9

Сожалею. Я не говорю по-английски (нем.).

10

Спасибо, господин Дерьмоголовый! Подотрусь при первой возможности (нем.).

11

Джонни Эпплсид (яблочное семечко) (1774–1845), настоящее имя Джонатан Чепмен – американский миссионер, ставший фольклорным персонажем. Согласно легендам, он бродил по стране босиком и с горшком на голове и большую часть своей жизни посвятил посадке яблонь и проповедям.

12

Джошуа Абрахам Нортон (1819–1880) – житель Сан-Франциско, присвоивший себе в 1859 году титул Нортона I, императора Соединенных Штатов и протектора Мексики. Одним из своих указов запретил называть город «Фриско».

13

Ковбойские шляпы называют десятигаллоновыми, хотя это очевидное преувеличение (10 галлонов = 37,9 л, 2 кварты = 1,9 л). Вероятно, название пришло из Мексики, где 10‑галунное сомбреро означало шляпу с высокой тульей, на которой умещалось 10 лент-галунов.

14

По моде (фр.).

15

Грубое немецкое ругательство.

16

Говорите по-немецки (нем.).

17

Персонаж детского стишка, который не ест жирного.

18

Более известен как Буффало Билл, устроитель шоу «Дикий Запад».

19

Понимаешь? (исп.)

20

Религиозный гимн, написанный Лоуэллом Мейсоном и Исааком Уоттсом.

21

Христианский гимн на слова проповедника Джозефа М. Скрайвена.

22

«Смиренная исповедь», евангельский гимн на слова Чарльза Уэсли.

23

Уильям Джиллетт (1853–1937) – американский актер и постановщик, наиболее известный исполнением роли Шерлока Холмса на сцене, а затем и в немом фильме 1916 года.

24

Популярный в США госпел на слова Ноулза Шоу.

25

Не понимаю по-английски (исп.).

26

Fat – толстый (англ.).

27

Сын боевого топора (кит.), прозвище бойцов тонгов.

28

Дерьмо (фр.).

29

Площадь (исп.).

30

Пс. 22: 4.

31

Армия северян во время Гражданской войны 1861–1865 годов в США.

32

Шуточная песня, ставшая общеизвестной в США во времена Войны за независимость.

33

Здесь и далее герой называет имена отрицательных персонажей холмсианы.

34

Извини, ублюдок! (нем.)

35

Да-да? (нем.)

Перейти на страницу: