6
Чжан – около трёх метров.
7
Паньгу – родоначальник всего человечества, согласно китайской мифологии.
8
Префикс «сяо» означает, что человек, к которому обращаются, младше по возрасту либо ниже по статусу; также может использоваться как уменьшительно-ласкательный.
9
Префикс «лао» в сочетании с фамилией означает, что человек, к которому обращаются, старше по возрасту; также может указывать на дружеские отношения между собеседниками.
10
Юйланьпэнь – китайская транслитерация санскритского термина Ullambana («освобождение от страданий»), который дал название буддийскому празднику. Дословный перевод: «спасение висящих вниз головой».
11
Цитата из древнекитайского даосского трактата «Чжуан-цзы» в пер. В. В. Малявина.
12
Отсылка к стихотворению поэта Ли Шаньиня (813–858), посвящённому китайскому политическому деятелю и поэту времён империи Хань Цзя И (201–168 гг. до н. э.).
13
Баоцзы – паровые пирожки с начинкой.
14
Инвертированный вариант пословицы «Лучше умереть с голоду, чем поступиться принципами».
15
Отсылка к центральным понятиям конфуцианства: верности и сыновней почтительности.
16
Речь о восьми циклических знаках, которые определяются датой и временем рождения человека. Считается, что люди со слабыми циклическими знаками больше подвержены болезням и влиянию сверхъестественных сил.
17
В китайском языке префикс «а-» является уменьшительно-ласкательным и придаёт имени неформальный оттенок.
18
Полное название – «Цинфэн баоцзы». Известная в Китае сеть заведений быстрого питания.
19
Камень трёх жизней – мифический объект в китайской культуре, который символизирует пересечение судеб людей в прошлой, настоящей и будущей жизнях.
20
Чи равен 33 сантиметрам.
21
Цунь приблизительно равен 3,33 сантиметра.
22
Сюаньчэнская бумага высшего сорта предназначена для каллиграфии и живописи.
23
Речь о демографической политике «Одна семья – один ребёнок», которая реализовывалась в Китае в 1979–2015 годах.
24
Час Крысы – временной промежуток между 23:00 и 01:00.
25
«Тонкое золото» – стиль, придуманный императором Хуэйцзуном (1082–1135); отличается тонкими витиеватыми линиями, напоминающими золотые нити.
26
Согласно китайской буддийской традиции, существуют подземные судилища, где назначается наказание в зависимости от совершённого греха.
27
Цитата из «Лунь юя» (книги, составленной учениками Конфуция), послужившая названием сборнику сверхъестественных рассказов «О чём не говорил Конфуций» Юань Мэя.
28
«Возведение в ранг духов» – классический китайский роман, написанный Лу Сисином и Сюй Чжунлинем в XVI веке.
29
«Сутра сердца» – один из ключевых священных текстов буддизма.
30
Жёлтые талисманы с написанными на них заклинаниями используются в даосских ритуалах для защиты от злых духов, привлечения удачи и т. д.
31
Амитабха – один из Будд в махаяне (направлении буддизма). Слово также используется как приветствие или междометие.
32
Большой Хинган – горный хребет на северо-востоке Китая.
33
Отсылка к популярным политическим лозунгам.
34
В буддизме выделяют шесть миров: мир богов, полубогов, людей, животных, голодных духов и адских существ.
35
Согласно китайской мифологии, к Жёлтому источнику направляется душа после смерти.
36
Отсылка к классическому китайскому роману «Путешествие на Запад», написанному У Чэньэнем в XVI веке.
37
«Повествование о династиях Суй и Тан» – исторический роман, написанный Чу Жэнь-хо в XVII веке.
38
Строки из стихотворения «Магнолия» манчжурского поэта XVII века Налань Синдэ. В нём обиженная женщина обращается к возлюбленному и упрекает его в ветрености, однако произведение часто цитируют и в других контекстах: когда речь идёт не только о романтике, но и об изменчивости людских чувств в целом.
39
Паутиновая пещера и логово Белой кости – места обитания демонов и оборотней в романе «Путешествие на Запад».
40
Обращение «гэ» используется по отношению к другу старше по возрасту.
41
«Вичат» – китайская социальная сеть.
42
Паньгуань – судья и помощник владыки загробного мира Яньло.
43
Призрачная свадьба – это древний обычай, по которому родственники одинокого при жизни человека находят ему в пару мертвеца и проводят обряд бракосочетания.
44
Отсылка к выражению «Потребуется сотня лет, чтобы двое смогли переплыть реку в одной лодке, и тысяча лет, чтобы разделить ложе». Идея в том, что судьбоносные встречи не случайны, им всегда предшествуют заслуги за долгие годы прошлых жизней.
45
Яньло – верховный судья и владыка загробного мира в буддийской традиции.
46
Фусан – мифическое древо, в ветвях которого обитает солнце.
47
Чудище Нянь – мифическое создание, помесь льва и быка. Китайские традиции украшать на Новый год (он же Праздник весны) улицы красными фонариками и запускать фейерверки связаны с поверьем, что монстр боится яркого света и громких звуков.
48
Цзинь равен 0,5 килограмма.
49
Воздушной болезнью называют укачивание и другие неприятные ощущения во время перелёта.
50
Байцзю – традиционный китайский алкогольный напиток крепостью 40–60°.
51
«Чжунхуа» – популярная в Китае марка дорогих сигарет.
52
Кхамба – народ, проживающий на востоке Индии вблизи границы с Китаем, который исповедует тибетский буддизм.
53
Цампа – традиционное тибетское блюдо из ячменной муки и масла яка.
54
Империя Сун – государство в Китае, существовавшее с 960 по 1279 год.
55
Империя Юань – монгольское государство, частью которого был Китай с 1279 по