Фантастика 2025-54 - Андрей Еслер. Страница 2083


О книге
подбородка.

17

Rube – репа (нем.)

18

Скрипторий – место для хранения и переписывания рукописей.

19

«Молот ведьм», Яков Шпренгер, Генрих Инститорис.

20

Любовники (лат.).

21

Мрачный Повелитель, я взываю к тебе,

Претендуя на священное право сгореть в аду,

Промчавшись на адском горячем ветре,

Нет никого порочней тебя, возьми мою похотливую душу,

Пей мою кровь, как я пью твою, насади меня на шипы смерти,

Отрежь мне голову, выпусти на свободу все мое зло.

Люцифер – это король.

Хвала Сатане.

Manowar. Bridge of death.

22

Здесь и далее, по японскому обычаю, фамилия ставится впереди имени.

23

Сегун – верховный военачальник. С 1192 по 1868 год верховная власть в Японии принадлежала сегунам.

24

Для удобства читателей, здесь и далее японская система летоисчисления заменена на Григорианскую. 1616 год в Японии назывался бы вторым годом Гэнна.

25

Дайме – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии, удельные князья.

26

Харуми – весенняя красота.

27

С историей жизни Сенкевича можно ознакомиться, прочтя первую книгу цикла, «Клинок инквизиции».

28

Бакуфу – правительство при сегуне.

29

Моммэ – японская серебряная монета.

30

Кицунэ – японское название лисы. Здесь имеется в виду – лиса-оборотень. Существо со сложным, непредсказуемым характером. Может творить зло, а может – добро. Умеет обращаться в женщину.

31

Тануки – добрые енотовидные собаки-оборотни. Обладают одной особенностью – безразмерной мошонкой, которую могут превращать в одеяло или даже домик.

32

Бокэн – деревянный меч для тренировок.

33

Додзе – место для изучения боевых искусств.

34

Нагая – барак для военных, в котором могло размещаться до 80 человек.

35

Кэнсай – Святой меч, прозвище Миямото Мусаси.

36

Барбакан – внешнее укрепление перед замком, предназначенное для защиты при осаде.

37

Юки-Онна – Снежная дева, злой персонаж японской мифологии.

38

Вакасю – молодой актер, изображающий женщину..

39

Бати – что-то вроде медиатора, которым играли на сямисэне.

40

Коута – короткая песня, стиль игры на сямисэне.

41

Действительно, в средневековой Японии существовал обычай преподносить в дар возлюбленным фалангу пальца. Есть история о самурае, который был влюблен сразу в двух мальчиков и каждому подарил по фаланге мизинца. Гейши, как правило, действовали осторожнее: покупали фаланги у могильщиков. Ведь и правда: на всех пальцев не напасешься. Неизвестно только, как им удавалось долго скрывать от кавалеров целостность собственных пальцев.

42

Хатамото – самурай в прямом подчинении сегуната Токугава.

43

Минамото-но Есицунэ – прославленный воин и стратег, герой японского эпоса «Хэйкэ-моногатари». Легенда гласит, что в семь лет Минамото был оправлен на обучение в монастырь на горе Курама. Там жили тэнгу, они и обучили мальчика военной стратегии и искусству обращения с мечом.

44

Мы близко друг к другу, независимо от расстояния.

Эти слова не могли бы быть более искренними,

Наше доверие друг другу вечно,

А остальное не важно.

Я никогда не открывал себя с этой стороны,

Жизнь принадлежит нам, и каждый живет ее по-своему.

Все эти слова я не просто говорю.

А остальное не важно.

Metallica «Nothing else matters»

45

Тенко-кицунэ – «божественная лиса» – кицунэ, достигшая возраста 1000 лет. Обладает почти неограниченными возможностями, может общаться с богами. У тенко девять хвостов и золотая шкурка.

46

Они – злобные, трудноубиваемые демоны, живущие в аду.

47

Дзигоку – ад.

48

Хокуси.

49

Басё.

50

Басё

51

Басё.

52

Ритуальный клинок для сэппуку.

53

Исса.

54

Басё.

55

Исса.

56

Мошонка (лат.).

57

Laudanum – опийная настойка.

58

Артур Конан Дойл. «Собака Баскервилей».

59

Знаменитый английский медиум.

60

«Я готов плыть по морям с моей дорогой, я готов плыть по морям с моим цветком, я готов плыть по морям с моей милой, и буду счастлив утонуть с моей девочкой». Шотландская баллада «The Gypsy Laddie».

61

Здесь имеется в виду лечение постоянным током небольшой силы и напряжения.

62

Такие операции действительно были распространены в XVIII–XIX веках.

63

Ф р а – обращение к священнослужителю (ит.).

64

Ф и з и к – так в средневековой Европе называли врачей.

65

Ф л е г м а – согласно средневековой медицине, одна из жидкостей человеческого тела.

66

К а м и з а – нижняя рубаха-туника.

67

Ты!.. Ты меня! (Слова из песни «Du hast» группы «Rammstein»).

68

Слова из песни «Там, высоко…» группы «Ария».

69

Да пребудет с тобою благословение Божье: Отца, Сына и Духа Святого. Аминь (лат.).

70

К о т т а – верхняя мужская туника, безрукавная либо с широкими короткими рукавами. Для знати обычно шилась из дорогих тканей ярких цветов. Надевалась на камизу и обязательно подпоясывалась.

Перейти на страницу: