Княгиня Ольга - Елизавета Алексеевна Дворецкая. Страница 2458


О книге

614

Меса – главная торговая улица древнего Константинополя.

615

Библос – книга (греч.)

616

Имеется в виду Оттон, сын Оттона I и Адельхейды, в 960 году в семилетнем возрасте был избран королем Восточно-Франкского государства.

617

Священника (греч.)

618

От Луки, 8, 16.

619

Пречистая Дева! (греч.)

620

По книжной традиции, в средневековой Германии русов называли ругами, перенеся на них название одного древнего кельтского племени.

621

Гвоздила – хороший кулачный боец, заводила в кулачках.

622

Мф 16, 4.

623

Герой поэмы «Вальтарий», написанной в середине IX века, на латинском языке, но по мотивам германского эпоса; там герой похищает свою возлюбленную, Хильдегунду.

624

«Вальтарий», автор Геральд (предположительно), перевод М. Е. Грабарь-Пассек.

625

Книги (лат.)

626

Добрая госпожа (лат.)

627

Я пришел, ты пришел.

628

Береза (нем.)

629

Поклад – наговоренные предметы, которые подбрасывают жертве с вредоносной целью.

630

Бес полуденный (греч.)

631

Пречистая дева! (Греч.)

632

Буквы (греч.)

633

Тогда до свидания тебе (иврит).

634

«Отче наш, иже еси на небесех» (греч.), не совсем верно переданное.

635

Поминок – подарок на память.

636

Сонная артерия

637

Могута – способ, возможность.

638

То есть свататься к другой.

639

Утин – ревматизм.

640

Пение – церковная служба.

641

Головное дело – то же, что уголовное, с посягательством на жизнь.

642

На лубок присесть – умереть.

643

То же что сойти с ума.

644

Во снях – во сне.

645

Поклажа – клад.

646

Невидимцы – духи, черти.

647

Добро на том – делу конец.

648

То есть Кельн.

649

Добровольно, по-хорошему.

650

Мать (греч.)

651

Пресвятая Богородица, спаси нас! (греч.)

652

Царь Небесный! (греч.)

653

Первые слова 90-го псалма на греческом. По-русски «Живый в помощи Вышняго».

654

Богородица Дева! (греч.)

655

Добезума – очень сильно.

656

Друзья мои (лат.)

657

Калам – заостренное камышовое перо, основной инструмент писца в Византии. В отличие от Западной Европы, где в это же время писали птичьим пером.

658

Священня книга (греч.)

659

В пятницу.

660

Начало 90-го псалма: «Живый в помощи Вышняго, в крове Бога Небеснаго водворится».

661

Имеются в виду эпическое византийское сказание о Дигенисе Акрите и произведение Лукиана из Самосаты «Разговоры в царстве мертвых».

662

Феогнид, Элегии, перевод С. Апта, В. Вересаева.

663

То же.

664

Здесь и далее «Илиада» цитируется по самому архаичному переводу, какой удалось отыскать: прозаический перевод Петра Екимова, вышедший в 1776 году. В Х веке его, конечно, не было, но воспринимать текст могли примерно так.

665

Добрый господин (греч.)

666

Господь Вседержитель (греч.)

667

Имеется в виду памятник византийской литературы, роман «Варлаам и Иоасаф» (VII–IX вв.), полный притч и наставлений.

668

Дьюла – титул мадьярского племенного вождя.

669

Обры – авары, сколоты – скифы.

670

Германцы (венгр.)

671

Клянусь Деревом Жизни! (венгр.)

672

Словом, так сказать (венгр.)

673

Русские и славяне (венгр.)

674

Да (венгр.)

675

Великий епископ (венгр. и нем.)

676

Германия (вегр.)

677

Византийский (греческий) император.

678

За ваше здоровье (приветствие) (венгр.)

679

Золотая девушка (венгр.)

680

Господин (венгр.)

681

Удачи! (венгр.)

682

Древнее название Азовского моря.

683

Исходная греческая форма слова «герой», где оно обозначало полубога.

684

«Ферапон есть лицо, добровольно посвятившее себя герою или богу, его второе „я“, готовое в любой момент слиться с ним, принеся себя в жертву. Так, Патрокл – ферапон Ахилла, но никоим образом не его слуга… Сам Ахилл – ферапон того нерожденного бога, слава которого страшит отца-Зевса и который должен был свергнуть отца с престола». (Из работы Михайлина В. Ю. «Мужские пространственно-ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции».)

685

Перевод С. Сребрного, Лукиан из Самосаты, Москва, 1991 год. Лукиан жил во II веке нашей эры.

Перейти на страницу: