614
Меса – главная торговая улица древнего Константинополя.
615
Библос – книга (греч.)
616
Имеется в виду Оттон, сын Оттона I и Адельхейды, в 960 году в семилетнем возрасте был избран королем Восточно-Франкского государства.
617
Священника (греч.)
618
От Луки, 8, 16.
619
Пречистая Дева! (греч.)
620
По книжной традиции, в средневековой Германии русов называли ругами, перенеся на них название одного древнего кельтского племени.
621
Гвоздила – хороший кулачный боец, заводила в кулачках.
622
Мф 16, 4.
623
Герой поэмы «Вальтарий», написанной в середине IX века, на латинском языке, но по мотивам германского эпоса; там герой похищает свою возлюбленную, Хильдегунду.
624
«Вальтарий», автор Геральд (предположительно), перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
625
Книги (лат.)
626
Добрая госпожа (лат.)
627
Я пришел, ты пришел.
628
Береза (нем.)
629
Поклад – наговоренные предметы, которые подбрасывают жертве с вредоносной целью.
630
Бес полуденный (греч.)
631
Пречистая дева! (Греч.)
632
Буквы (греч.)
633
Тогда до свидания тебе (иврит).
634
«Отче наш, иже еси на небесех» (греч.), не совсем верно переданное.
635
Поминок – подарок на память.
636
Сонная артерия
637
Могута – способ, возможность.
638
То есть свататься к другой.
639
Утин – ревматизм.
640
Пение – церковная служба.
641
Головное дело – то же, что уголовное, с посягательством на жизнь.
642
На лубок присесть – умереть.
643
То же что сойти с ума.
644
Во снях – во сне.
645
Поклажа – клад.
646
Невидимцы – духи, черти.
647
Добро на том – делу конец.
648
То есть Кельн.
649
Добровольно, по-хорошему.
650
Мать (греч.)
651
Пресвятая Богородица, спаси нас! (греч.)
652
Царь Небесный! (греч.)
653
Первые слова 90-го псалма на греческом. По-русски «Живый в помощи Вышняго».
654
Богородица Дева! (греч.)
655
Добезума – очень сильно.
656
Друзья мои (лат.)
657
Калам – заостренное камышовое перо, основной инструмент писца в Византии. В отличие от Западной Европы, где в это же время писали птичьим пером.
658
Священня книга (греч.)
659
В пятницу.
660
Начало 90-го псалма: «Живый в помощи Вышняго, в крове Бога Небеснаго водворится».
661
Имеются в виду эпическое византийское сказание о Дигенисе Акрите и произведение Лукиана из Самосаты «Разговоры в царстве мертвых».
662
Феогнид, Элегии, перевод С. Апта, В. Вересаева.
663
То же.
664
Здесь и далее «Илиада» цитируется по самому архаичному переводу, какой удалось отыскать: прозаический перевод Петра Екимова, вышедший в 1776 году. В Х веке его, конечно, не было, но воспринимать текст могли примерно так.
665
Добрый господин (греч.)
666
Господь Вседержитель (греч.)
667
Имеется в виду памятник византийской литературы, роман «Варлаам и Иоасаф» (VII–IX вв.), полный притч и наставлений.
668
Дьюла – титул мадьярского племенного вождя.
669
Обры – авары, сколоты – скифы.
670
Германцы (венгр.)
671
Клянусь Деревом Жизни! (венгр.)
672
Словом, так сказать (венгр.)
673
Русские и славяне (венгр.)
674
Да (венгр.)
675
Великий епископ (венгр. и нем.)
676
Германия (вегр.)
677
Византийский (греческий) император.
678
За ваше здоровье (приветствие) (венгр.)
679
Золотая девушка (венгр.)
680
Господин (венгр.)
681
Удачи! (венгр.)
682
Древнее название Азовского моря.
683
Исходная греческая форма слова «герой», где оно обозначало полубога.
684
«Ферапон есть лицо, добровольно посвятившее себя герою или богу, его второе „я“, готовое в любой момент слиться с ним, принеся себя в жертву. Так, Патрокл – ферапон Ахилла, но никоим образом не его слуга… Сам Ахилл – ферапон того нерожденного бога, слава которого страшит отца-Зевса и который должен был свергнуть отца с престола». (Из работы Михайлина В. Ю. «Мужские пространственно-ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции».)
685
Перевод С. Сребрного, Лукиан из Самосаты, Москва, 1991 год. Лукиан жил во II веке нашей эры.