Оракул с Уолл-стрит 1 - Алим Онербекович Тыналин. Страница 25


О книге
факты о Ван Дорене, известные мне из случайных разговоров и файлов «Харрисон Партнеры». Да, точно.

Его мать была единственным ребенком в семье. У нее не могло быть сестры.

— Интересно, — кивнул я, делая вид, что впечатлен. — Должно быть, у вас много общих воспоминаний.

— Конечно, — она едва заметно провела языком по нижней губе. — Но я не хочу говорить о прошлом. Мне интереснее… настоящее.

С этими словами она положила руку мне на грудь, глядя прямо в глаза. Ее намерения не оставляли простора для воображения.

— Вы очень прямолинейны, Элеонора, — заметил я.

— Жизнь слишком коротка для полутонов, — она придвинулась еще ближе. — Особенно когда встречаешь такого… многообещающего мужчину.

Глава 10

Новая возможность

Я аккуратно взял девушку за руку:

— Прежде чем мы продолжим этот очаровательный вечер, я должен кое-что спросить.

— Да? — она наклонила голову, играя роль заинтересованной собеседницы.

— Сколько вам заплатил Ван Дорен за то, чтобы скомпрометировать меня?

Элеонора застыла, ее глаза расширились:

— Я не понимаю, о чем вы…

— Думаю, понимаете, — мягко перебил я. — Вы не кузина Ван Дорена. Его мать была единственным ребенком в семье. Вы путаете его имя, называя Чарльзом вместо Ричарда. Вы утверждаете, что не работаете, но у вас чернильное пятно на пальце и мозоль от письма. И вы явно не из Бостона. Ваш акцент выдает уроженку Нью-Йорка, возможно, Бруклина.

Ее лицо изменилось, холодная расчетливость сменила наигранную страсть:

— Вы очень наблюдательны, мистер Стерлинг.

— Это часть моей работы, — я улыбнулся. — Анализировать детали и находить несоответствия. Так сколько?

— Пятьдесят долларов, — призналась она с неожиданной прямотой. — И еще пятьдесят, если все пройдет успешно.

— Успешно? — я приподнял бровь. — И что же считается успехом в этом маленьком спектакле?

— Мистер Харрисон должен был «случайно» зайти сюда через, — она посмотрела на изящные часики на запястье, — примерно десять минут. И застать нас в компрометирующей ситуации.

Вот оно что. План прост и жесток.

Харрисон, известный консерватизмом и щепетильностью в вопросах морали, должен был застать новоиспеченного младшего аналитика в объятиях неизвестной женщины на открытой террасе клуба.

В лучшем случае — серьезный выговор. В худшем — потеря доверия или даже увольнение. Изящный план, если бы не одно но.

— Сомневаюсь, что мистер Харрисон действительно придет, — сказал я. — Ван Дорен не настолько влиятелен, чтобы заставить главу фирмы приехать в клуб поздним вечером.

— О, но это не Ван Дорен, — улыбнулась Элеонора. — Мистер Фуллертон позвонил Харрисону, чтобы обсудить некоторые детали их договоренности. Харрисон сам предложил встретиться здесь.

Я почувствовал холодок по спине. Фуллертон. Мой новый важный клиент. Это осложняло ситуацию.

— И Фуллертон согласился участвовать в этом маленьком заговоре?

— Конечно нет, — она засмеялась. — Он просто удобный инструмент. Ван Дорен узнал о встрече от секретарши Харрисона.

Часы продолжали тикать. Если Харрисон действительно придет, у меня оставалось всего несколько минут, чтобы обернуть ситуацию в свою пользу.

— Что ж, Элеонора, — я принял решение. — У меня есть контрпредложение. Сто долларов, если вы поможете мне преподать урок Ван Дорену.

Ее глаза блеснули алчностью:

— Я слушаю.

— Вместо того, чтобы компрометировать меня, вы скомпрометируете его. Когда Харрисон появится, он застанет вас с Ван Дореном, а не со мной.

— И как вы это устроите?

— Пошлите официанта за Ван Дореном, — предложил я. — Скажите, что я внезапно почувствовал себя плохо и ушел. Он наверняка прибежит проверить, не сорвался ли его план. Когда он появится здесь, вам нужно лишь… проявить инициативу.

Элеонора оценивающе посмотрела на меня:

— А вы коварнее, чем кажетесь, мистер Стерлинг.

— Все дело в расчете вероятностей, — я достал бумажник и протянул ей сто долларов. — Заранее. Считайте это доказательством моей серьезности.

Она быстрым движением забрала деньги, спрятав их в сумочку:

— Договорились.

Я кивнул официанту, стоявшему у входа на террасу:

— Будьте добры, передайте мистеру Ван Дорену, что мисс Элеонора просит его немедленно прийти на террасу. Это срочно.

Официант поклонился и удалился. Я повернулся к Элеоноре:

— У вас около трех минут, чтобы подготовиться к появлению Ван Дорена. Постарайтесь быть убедительной.

— О, не беспокойтесь, — она расстегнула верхнюю пуговицу платья. — Это не первая моя роль.

— Не сомневаюсь, — я направился к двери. — Приятного вечера, мисс Вейнрайт… или как вас там на самом деле.

— Джин, — ответила она с неожиданной искренностью. — Просто Джин из Бруклина.

Я кивнул:

— Удачи, Джин из Бруклина.

Спустившись обратно в главный зал, я спрятался за колонной, откуда открывался хороший обзор и на вход в клуб, и на лестницу, ведущую на террасу. Ровно через две с половиной минуты я увидел, как Ван Дорен, встревоженный и нетерпеливый, поспешно поднимается на террасу.

Еще через три минуты у входа в клуб появился Харрисон в сопровождении Фуллертона. Оба выглядели так, будто прервали деловой ужин. Метрдотель почтительно поклонился и указал в сторону террасы.

Я выждал тридцать секунд и последовал за ними, держась на безопасном расстоянии. Поднявшись по лестнице, я услышал возмущенный голос Харрисона:

— Ван Дорен! Что это значит?

Выглянув из-за угла, я увидел прекрасно разыгранную сцену. Элеонора, с растрепанными волосами и наполовину расстегнутым платьем, «пыталась» привести себя в порядок. Ван Дорен, с размазанной помадой на воротнике и лице, выглядел совершенно ошеломленным.

— Мистер Харрисон! Я… это не то, что вы думаете…

— Я вижу достаточно, чтобы понять, что происходит, — холодно отрезал Харрисон. — На моей памяти, это уже третий подобный инцидент с вашим участием, Ван Дорен. Я закрывал глаза на ваши… эскапады, но компрометировать фирму перед важным клиентом?

Он бросил взгляд на Фуллертона, который наблюдал за сценой с плохо скрываемым весельем.

— Прошу прощения за этот неприятный эпизод, Джеймс, — обратился Харрисон к Фуллертону. — Уверяю вас, в «Харрисон Партнеры» мы придерживаемся высоких стандартов не только в бизнесе, но и в вопросах морали.

— Не беспокойтесь, Роберт, — добродушно ответил Фуллертон. — Молодость имеет свои привилегии. Хотя, должен признать, я ожидал увидеть здесь Стерлинга, а не вашего другого молодого сотрудника.

Я решил, что настало время появиться. Выйдя из-за угла, я изобразил удивление:

— Мистер Харрисон? Мистер Фуллертон? Не ожидал встретить вас здесь.

Перейти на страницу: