Фантастика 2025-32 - Алексей Викторович Вязовский. Страница 2373


О книге
class="p1">Теперь понятно. Сюда, пожалуйста (англ.)

40

Вы когда-нибудь бывали на острове Таити? (англ.) – отсылка к мультфильму «Возвращение блудного попугая», где прозвучала эта фраза-мем.

41

Паб «У Сэма» (англ.)

42

Самая известная песня американской группы “Eagles”.

43

Encore – бис (англ.)

44

Песня из советского фильма «Последний дюйм» по рассказу английского писателя Джеймса Олдриджа, лауреата Ленинской премии.

45

Добрый день (итал.)

46

Отсылка к антивоенному роману Джозефа Хеллера «Поправка-22» (в другом переводе «Уловка-22». Имеется в виду безвыходная ситуация, созданная двумя взаимоисключающими правилами.)

47

Вероятней всего, царь имел в виду Джона Меррика, управляющего Московской английской компанией. В реальной истории Меррик станет автором проекта по присоединению к Англии части русских земель. Король Яков назначит Меррика на должность вице-короля Московии, но освобождение Москвы от поляков князем Пожарским нарушит планы англичан по созданию на территории России собственного государства.

48

Налим (англ.)

49

Никогда (англ.); строка из стихотворения Эдгара По «Ворон».

50

Точная дата до сих пор неизвестна, но при археологических раскопках на месте бывшего монастыря была обнаружена полуземлянка с останками шестнадцати человек.

51

Свешников прав. Матурино теперь входит в состав города Череповца как улица Матуринская. Но в реальной истории оно было во владениях Гальских.

52

Великий гетман – главнокомандующий армией. Польный гетман – его заместитель.

53

Более подробно см.: Козляков В. Л. Герои Смуты. – М.: Молодая гвардия. ЖЗЛ, 2004

Перейти на страницу: