Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания. Страница 78


О книге
борьбы бриттов против Рима Касваллаун и другие. Hо для легенды это лишь условные имена, наполняемые сказочным содержанием. Hеважно, тождественны ли правитель Думнонии Марх ап Мейрхион и король Марк из легенд о Тристане, король Мерсии Оффа и Осла Длинный Hож, реальный Артур и могучий «император Британии» – все они вплетаются в причудливый узор «Мабиногион», где меж людей ходят волшебники и полубоги, а среди реальных имен вдруг появляются древние тотемы (например, «кабан» Килух или Рианнон – модернизированное конское божество). Псевдоистория участвует в мабиноги героями и сюжетами, но не концепцией. Хотя сочинение Гальфрида было почти наверняка прочитано редакторами сборника, его пафос – прославление древнего царства бриттов – остался невостребованным. Действие мабиноги (кроме «Видения Ронабви») происходит в условном «хронотопе» легенды, но если в начале сборника это доисторическая утопия мифа, то в конце, в «артуровской» части, – внеисторическая утопия рыцарского романа. Здесь исчезают даже столь обильные в «Ветвях Мабиноги» топографические реалии Уэльса; королевство Артура призрачно – у него есть центр (Каэрлеон или Камелот) и сплошная периферия, «глухой лес», где совершаются рыцарские подвиги. Этот мир тоже полон ярких образов и мифологических параллелей, но кельтская специфика в нем сходит на нет.

Такая же метаморфоза происходит в заключительных повестях и с литературной формой. Простота языка, грубость выражений в ранних легендах сочетаются с яркой, образной речью, индивидуальностью характеров, сложной, иногда ритмизированной конструкцией фраз. Герои мабиноги принадлежат к числу самых ярких характеров ранней европейской литературы, причем это относится не только к главным, но и к второстепенным персонажам (например, сколько индивидуальности в образе Эвниссиэна из «Бранвен»). В «артуровских» повестях континентальное влияние приводит к обилию клише, к «скованности» языка. Текст кажется переводным, и это действительно перевод с языка европейского феодализма на язык валлийского кланового общества, где для каких-то понятий просто нет слов. Здесь по-прежнему встречаются индивидуальные характеры (особенно выделяется Передур), но это уже не валлийцы, а идеальные рыцари Западной Европы.

Конец «Мабиногион» символичен. Это конец кельтского общества, побежденного феодализмом, и конец валлийской средневековой культуры, размытой заимствованиями и чуждыми литературными стандартами. Hовой литературе Уэльса суждено было пройти через множество влияний, но и она, и вся европейская словесность испытали на себе очарование сюжетов мабиноги. Hаряду с опосредованным «артуровским» влиянием наблюдалось и прямое, по мере того как кельтская история и мифология обретали все более широкую популярность. Жители Британских островов, влюбленные в свое прошлое, принялись всерьез изучать его значительно раньше, чем в других странах. Свою роль здесь сыграли и интерес деятелей Просвещения к истории, и ее идеализация в период романтизма, и патриотический подъем времен кельтского национального возрождения, но главным образом, конечно, становление новых методов научного анализа письменных источников.

Издания и переводы «Мабиногион» появлялись параллельно с развитием кельтологии, прежде всего на Британских островах, но также в Германии, Франции и других странах. Появились научные публикации текстов мабиноги из «Красной книги Хергеста» (1887) и «Белой книги Риддерха» (1907), а также отдельных повестей сборника. За переводом леди Гест последовали новые переводы на английский, а затем и на другие языки. И это не удивительно – знание мабиноги и других памятников валлийской литературы необходимо не только кельтологам, но и тем, кто занимается сравнительной мифологией, религиоведением, лингвистикой. Оно обязательно для специалистов в области средневековой европейской литературы и полезно всем, кто интересуется историей Британии и Европы в целом. Hаконец, знание мабиноги вводит читателя в совершенно особый мир кельтской традиции, причудливый и непохожий на знакомые нам миры, как реальные, так и вымышленные. Это давно уже оценили творцы сказочной фантастики в разных странах. Сюжеты кельтской мифологии приходят к нам через романы Джона Толкина и его многочисленных подражателей в жанре «фэнтези». Переведены на русский язык главные ирландские эпические повести, однако другая основная ветвь древней кельтской литературы – валлийская – по-прежнему малоизвестна русскоязычному читателю.

Русский перевод «Мабиногион» не носит строго научного характера, однако рассчитан на вдумчивое и достаточно компетентное чтение. Примечания призваны дать читателю как пояснения по тексту, так и общие сведения об истории и мифологии древних кельтов. Всех, интересующихся данной темой более подробно отсылаем к англоязычной литературе, а также к переводам ирландского эпоса*. Остальных просто приглашаем в мир мабиноги, архаичный и причудливый, мрачный и радостный, открытый не только в далекое прошлое, но и в вечный горизонт человеческой фантазии.[5]

Вадим Эрлихман

О передаче валлийских имен и названий

Передача валлийских слов по-русски представляет определенные трудности, связанные с фонетическими отличиями средневекового валлийского языка как от русского, так и от современного валлийского. Поэтому мы сочли нужным кратко охарактеризовать фонетические отличия средневекового языка, опираясь в основном на издание С. Эванса1. Под средневековым валлийским (Middle Welsh или Cymraeg Canol) в научной литературе подразумевается язык поэтических и прозаических текстов, записанных с начала ХII до середины ХIV века. В последующий период началось развитие современного валлийского языка, с фонетикой и грамматикой которого российский читатель может ознакомиться по книге С.Г. Халипова2.

Из валлийских гласных сложны для передачи на другой язык только те, что передаются буквами u и y. Буква U в современном валлийском читается как «и», а в северном диалекте – как немецкое «ü». В то же время в древнем валлийском языке она обычно читалась как «у», а в средневековом – как «ü». Поскольку в русском языке нет букв для передачи подобного звука, в данном переводе u передается как «у» в именах «Артур», «Уриен» и др. Нужно отметить, что в средневековых текстах буква u могла обозначать также звуки «в» и «у», заменяя собой буквы w, v и f. Буква Y как в древнем, так и в современном валлийском обозначает нечто среднее между русскими «и» и «ы». В то же время в сочетании с гласным эта буква могла читаться как согласный «й». В средневековых текстах она могла обозначать также звук «э». В данном переводе она везде передается как «и».

В системе валлийских согласных также имеются звуки, отсутствующие в русском языке. Прежде всего к ним относится звук, который передается буквой ll и читается как «л» с сильным придыханием – что-то вроде «хл». В данном переводе он передается простой транслитерацией «лл» – как из соображений благозвучия, так и исходя из уже сложившейся традиции. Вряд ли стоит, к примеру, переводить известное валлийское имя Llwyd как «Хлуйт», а Лондон (по-валлийски Llundeyn) – как «Хлиндин». Буква dd в современном валлийском читается как английское th в слове that, однако в Средние века она читалась как «д» или «т» и иногда заменялась буквой d. Исходя из этого, мы передаем ее простой транслитерацией «дд» или реже «д». Буква Rh в современном валлийском читается как «р» с сильным придыханием или

Перейти на страницу: