Барбара Картленд - Любовь на краешке луны. Страница 36


О книге

Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. Буквально: гнилая дорога, искаженное французское Rue de roi — королевская дорога

13

Здесь: вызывающим (фр.)

14

Здравствуйте, месье герцог (фр.)

15

Любовь способна низкое прощать \\И в доблести пороки превращать \\И не глазами — сердцем выбирает. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

16

…Способна ль ты надеть наряд монашки… \\Всю жизнь прожить монахиней бесплодной \\И грустно петь луне холодной гимны?\\Стократ блажен, кто кровь свою смиряет, \\ Чтоб на земле путь девственный свершить; \\Но роза, в благовонье растворяясь, \\Счастливей той, что на кусте невинном \\Цветет, живет, умрет — все одинокой! Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

17

Всегда (фр.)

18

Удачи (фр.)

19

подруга (фр.)

20

Одна из главных торговых улиц Лондона, знаменитая своими фешенебельными магазинами

21

Двойным смыслом (фр.)

22

граф и графиня (фр.)

23

Очарован, мадам! (фр.)

Перейти на страницу: