Чарльз Робертс - Пещера чудовищ. Страница 56


О книге

24

Карреро — возчик.

25

«Кампо вирген» — девственная степь.

26

По-украински — «поищем».

27

«Не понимаю».

28

Алапаргаты — кожаные гамаши.

29

По-украински — «детей много, но где же женщины попрятались?»

30

Эскаладоре — стригальщик овец. Весенний сезон (апрель южного полушария Земли соответствует нашему октябрю) такие «овечьи парикмахеры» странствуют по всей Патагонии.

31

Своеобразная «кошка» для нащупывания и захвата извлекаемого подводного кабеля (Здесь и далее редакц. примеч. из оригинальной журн. публ.).

32

Бимсы — деревянные или железные балки, соединяющие борты корабля.

33

Мы знаем черноморскую скумбрию — небольшую рыбу из семейства макрелевых. В Тихом океане водится рыба тунец, из этого же семейства, достигающая 7–8 пудов веса.

34

Брашпиль-бимсы поддерживают брашпиль, горизонтальный ворот на носу судна, приводимый в действие обычно паром. Брашпиль служит для вытаскивания якоря, грапнеля и т. п.

35

Стетоскоп — докторская трубка для выслушивания больных.

36

Легендарное морское чудовище.

37

Иблис — падший ангел магометанской мифологии.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу: