Диана посмотрела на них, нахмурившись.
— Верити, ты же понимаешь, что как только мы этим займемся — если займемся, — для нас пути назад не будет. Никаких тебе сезонов, никакого шанса найти приличного мужа.
Верити фыркнула.
— Как будто у нас сейчас есть шанс. Кроме того, мне совершенно расхотелось торчать у стены на балах, надеясь на минутный разговор или случайный танец с каким-нибудь мужчиной. Лучше уж я буду собирать перышки для моего гнезда будущей гранд-дамы из высшего общества, жалующей своим советом леди, которых я удостою разговора. — Она хитро посмотрела на Диану. — Ты должна признать, что это отличный способ отомстить всем этим светским матронам, которые задирают перед нами носы. Леди Синклер предложила заплатить нам, так почему не взять плату?
Потому что Диана боялась, что ей придется пожалеть об этом. Но мысли о шансе на независимость, на то, чтобы жить так, как хочется, продолжали звучать в голове, словно песня сирены. И это было огромное искушение.
— Мне кажется, что, если мы хотим уберечься от потери того положения, какое у нас еще осталось, хорошо бы нам всегда отдавать нашу прибыль на благотворительность.
— Правильно! — возбужденно воскликнула Элиза. — Для себя мне требуется немного, остальное можно потратить на благотворительность.
Иногда Диана понимала, почему их мать устала от постоянного давления папы и сбежала; теперь все обязанности по дому упали на плечи самой Дианы и Верити. Если они переедут от отца, то сразу смогут избавиться от его постоянной критики и нескончаемых требований. Они будут вести собственное хозяйство, если только Сэмюель Пирс позволит Элизе перевезти сестер в свой дом.
А почему нет? Элизе будет чем заняться, когда он отправится воевать, и при этом он может не сомневаться в том, что о жене позаботятся сестры, которые всегда будут рядом.
Вот главное. Элиза нуждается в них. Как они могут отказать ей в этом?
— Хорошо, — согласилась Диана. — Можно хотя бы попытаться это провернуть.
В этот вечер и родилась компания «Элегантные события».
Глава 1
Лондон
Весна 1811 года
Джеффри Брукхаус — новоиспеченный герцог Гренвуд — опустил окно фамильного экипажа и высунулся наружу, чтобы получше рассмотреть забитый экипажами Путни-бридж. Каждый раз, когда он ехал в город из их охотничьего дома в Ричмонд-парке, пересекал Темзу по разным мостам, чтобы оценить искусство инженеров. К сожалению, на какое-то время эта поездка станет его последней. Они все перебирались в семейный особняк Гренвуд-Хаус в Лондоне.
Решительно настроенный разглядеть каждую деталь сегодняшнего моста, он передвинулся на другую сторону кареты и опять выглянул в окно. Как раз в тот момент, когда он любовался деревянными конструкциями, возведенными больше восьмидесяти лет назад, его застенчивая сестра Розабел откашлялась. Опять!
Джеффри неохотно оторвался от размышлений о том, зачем инженерам понадобилось устанавливать двадцать шесть арок в реке, известной нескончаемым потоком барж.
— Да? — спросил он, не отрывая взгляд от окна. — Тебе что-то нужно, Рози?
Судя по всему, детское имя заставило ее удивиться. Как раз в этот момент решила вмешаться их мать, также сидевшая напротив него.
— Ей нужно твое полное внимание, сын.
Вот дьявол!
— Ладно! — Он откинулся на спинку сиденья и посмотрел на Розабел.
В свои девятнадцать Рози уже превратилась в настоящую женщину, и все-таки, будучи на одиннадцать лет младше брата, для него она оставалась ребенком — маленькой девочкой с вьющимися черными волосами и зелеными глазами, которая хихикала, когда он катал ее по дому в игрушечной карете. Ее белое муслиновое платье, всегда напоминавшее ему младенческую крестильную рубашечку, тоже не помогало делу.
С самого рождения сестру защищали от любых волнений, а вот он был яблоком раздора между уже покойными отцом и дедом с материнской стороны Джозайей Стокдоном — владельцем самого крупного металлургического предприятия в Англии. Отец и дед боролись за его будущее, пока дед не выиграл сражение.
Джеффри ничуть не жалел, что выбрал дорогу деда — ни капли! — но если бы ему было известно то, что он знает сейчас…
Нет, не было бы никакой разницы. Это лишь укрепило бы его в стремлении защитить младшую сестренку от бури, которая разразится, если кто-то пронюхает…
— Мне не хочется туда ехать, — тихо произнесла Рози.
— Куда? — спросил он.
— В эти «Элегантные события». — Ее пальцы теребили белую кружевную отделку на платье. — Они будут судачить за моей спиной, как остальные, и…
— Не посмеют. В любом случае я им этого не позволю. Твой брат теперь герцог, помнишь?
— Ты был герцогом и на музыкальном вечере на прошлой неделе, и это ничего не изменило. Ведь так?
Вспомнив шепот и снисходительные взгляды, он вздохнул. Для лондонского общества он не был настоящим герцогом. И уж совершенно определенно он не был одним из них. Поэтому Джеффри понимал, что она чувствует, каково это — не принадлежать к определенному кругу, быть речной форелью, потерявшейся в океане ожиданий и ответственности, к встрече с которыми ты не был готов. Вот только вчера…
Но речь не о нем, вот проклятье! Речь о Рози. И об их матери тоже, понимает она это или нет. Учитывая, как мать напряженно наблюдала за их разговором, наверное, понимает. Чувствует ли она то же, что и он, пытаясь устроить для Рози сезон в Лондоне?
Неважно! Он должен защитить их обеих, даже если это означает, что придется пинками выбросить их в реальный мир. Мать все еще носила траур по отцу, поэтому ее стремление к уединению пока можно было как-то объяснить. Но Розабел необходимо найти мужа теперь, когда ее собственный период траура по отцу закончился. Это был единственный способ удостовериться, что ее положение не ухудшится по сравнению с нынешним. В Англии титулованный муж — самая лучшая защита, какую можно купить за деньги.
— Ты права, — сказал Джеффри. — Музыкальный вечер оказался… трудным. Но никто из нас не был готов, в Ньюкасле мы никогда не сталкивались с подобным. Именно поэтому мы должны нанять людей, которые помогут тебе… нам. — Он выдавил из себя улыбку. — Чтобы на следующем великосветском вечере ты не зажималась в угол, где тебя никто не заметит. Ты ведь слышала, что говорила знакомая мамы о компании миссис Пирс «Элегантные события». Они возьмут все хлопоты на себя.
Он еще не провел в Лондоне достаточно времени, чтобы добыть необходимую информацию, которую обычно собирал о тех, с чьим предприятием собирался сотрудничать. Но даже если бы провел, это бы ему не помогло. Лондон был чужой территорией, где у