Она покачала головой.
— К сожалению, у мамы нет круга друзей, который имелся у леди Холланд, и она понятия не имеет, как помогать расти художникам и писателям и другим интересным личностям. Вместо этого она отрезала себя от людей, среди которых привыкла первенствовать, и теперь мучается одиночеством. А мой отец…
Диана замолчала, чтобы не сболтнуть лишнего про себя и сестер.
— В общем, не выходите замуж по любви. Тогда ваше счастье не будет зависеть от капризов другого человека. Выходите ради удовольствия завести свой собственный дом, или ради богатства, или даже ради дружеского общения, или счастья иметь детей. Но не из-за любви. Любовь переменчива, а иногда жестока. — Она подумала о поклоннике Верити и покачала головой. — Для замужества есть много других причин.
— Я это запомню, — пообещала Рози, но как-то неуверенно. И когда она открыла дверь в свою комнату, Диана поняла, что ее совет влетел девушке в одно ухо и вылетел в другое.
Что ж, Диана сделала все, что могла. А сейчас она займется тем, за что Гренвуд Всемогущий платит ей деньги, — будет превращать его сестру в лебедя.
Как только они переступили порог комнаты, Диана увидела, какая работа ей предстоит. Спальня Рози была полна кружев и рюшей и больше подходила маленькой девочке, а не взрослой даме. Хотя Рози провела здесь не так много времени, чтобы самой выбрать обстановку, поэтому, возможно, все это ей даже не нравилось. По крайней мере, Диана предпочла считать именно так.
Затем она распахнула дверь гардеробной. И ничуть не была удивлена, увидев море белых платьев из муслина, бархата и шелковой тафты. В конце концов, белый цвет сейчас был в фаворе. Тут и там виднелись вкрапления бросающихся в глаза цветов, таких как мазаринового синего или бутылочно-зеленого — по большей части это были спенсеры или мантильи, — но белое преобладало.
Однако это было еще не все. Обилие оборок, рюшей и кружев вышло из моды, к тому же, когда Диана настояла на примерке, платья оказались Рози малы. Диана тут же начала складывать их в стопку как ненужные, быстро перебирая гардероб.
— Прежде всего, — сказала она, бросив в стопку очередной наряд, — одежда, которая вам слишком мала, делает вас более объемной.
— Я такая и есть, — угрюмо ответила Рози. — Я плотная.
Диана застыла. Она вспомнила, как мать постоянно заставляла ее выпрямляться, когда она сутулилась, чтобы казаться ниже, и как отец говорил, чтобы она перестала намазывать масло на тосты и булочки, потому что «джентльменам не нравятся пухлые жены».
— Это вам сказал брат или матушка? — спросила Диана, досадуя за Рози.
— Разумеется, нет. Они говорят, что я — красавица. Но у меня есть зеркало, знаете ли. Я своими глазами видела, как выгляжу.
— Глупости! Рассматривать себя в зеркало в одиночестве — это совсем не то же, как вас видят другие на публике. Во-первых, вы единственная видите себя нагой и смотрите на себя в одном ракурсе. Но все остальные, за исключением вашего мужа в один прекрасный день и горничной, видят вас одетой и со всех сторон. Поэтому вы можете создать желаемый силуэт с помощью одежды и прически. Кстати, вы совсем не плотная. Позволю себе заметить, что у нас с вами одинаковые размеры.
— Возможно, но вы высокого роста и смотритесь совсем иначе.
Диана была вынуждена с ней согласиться, хотя она уже давно тоже решила, что если придется отказаться от масла на тостах, то уж лучше она просто станет «пухлой». А вот Рози не была толстой ни в малейшей степени. Она всего лишь носила одежду, которая ей не подходила.
К счастью, сразу вслед за Дианой и Рози в комнату вошла Элиза, на ходу беседуя о прическах с горничной Рози миссис Джойс.
— Элиза! — позвала сестру Диана. — Ты можешь на минутку подойти к нам, пожалуйста? И вы, миссис Джойс, тоже.
Обе женщины подошли к ним. Порывшись в куче отложенных платьев, Диана нашла одно подходящее. Затем сказала сестре:
— Примерь это, пожалуйста, для меня и Рози. Я хочу кое-что показать ей. Переоденься вон там, за ширмами. О, и не забудь про пояс. Миссис Джойс тебе поможет.
— Платье мне не подойдет, — предупредила Элиза.
Рози поморщилась.
— Ну конечно. У вас другая фигура, оно наверняка будет вам велико.
Элиза засмеялась в ответ.
Диана повернулась к своей юной подопечной.
— А теперь, Рози, пока Элиза не ушла переодеваться, опишите, во что она одета сейчас. Что вы видите?
— Она выглядит очень элегантно. Розовый цвет просто загляденье. Можно было бы добавить больше украшений на лиф или использовать кружевную фишю.
Диана скрыла улыбку.
— Переоденься, Элиза. — Когда сестра с миссис Джойс ушли за ширмы, она обратилась к Рози: — Сейчас самое время кое-что рассказать вам про цвет. Вы лучитесь в платье белого цвета, моя дорогая, но ведь другие молодые леди — тоже. В море белого вам нужно стать очаровательной розовой раковиной или блестящей голубой рыбкой. Джентльмены должны первым делом обратить на вас внимание, если вы хотите, чтобы они начали ухаживать за вами.
Рози кивнула.
— Значит, — продолжала Диана, — вам нужно выделяться среди других леди, поэтому я советую добавлять цвета тут и там в вашем ансамбле — вышивку по краю подола, на манжетах, накинуть цветную шаль, использовать галстук-фишю или даже перчатки, туфли и украшение в волосах, которые будут гармонировать друг с другом. Если предпочтете, можете даже надеть цветное платье, например бледно-лавандовое или холодно-золотистое. Весной бледно-розовое тоже будет хорошо, в особенности для юной леди с таким цветом волос, как у вас.
Диана вытащила из гардероба платье.
— Вот это совсем не плохое. Хороший фасон, и кажется, что очень пойдет вам. — Повесила его назад в шкаф. — О, кстати. В этом месяце у модного журнала «Ля Белль Ассамбле» есть роскошное платье на весну, и его еще никто не видел.
— Но так как мы знакомы с издателем, — сказала из-за ширм Элиза, — она показывает нам все модные иллюстрации до того, как их опубликуют в журнале. Благодаря ей мы можем заказывать для наших клиенток платья, которые становятся новинками для всех остальных. Это делает их законодательницами мод, а не последовательницами. Что очень важно, если вы боретесь за то, чтобы произвести на всех впечатление.
— Фасон