Книжный магазинчик по пятницам. Весна - Савако Натори. Страница 34


О книге
бы это сказать? Управляющая Минами всё равно находит. Другую книгу, которую клиент действительно хочет прочитать.

В глазах отца возник огонёк. Я часто видел его, когда он ещё был здоров и работал.

– Значит, Минами – это та самая управляющая, которая может бросить спасательный круг покупателю, тонущему в море книг? – Сказав это, отец сильно закашлялся. Саори подбежала к кровати и погладила его по спине. Я хотел отойти в сторону, чтобы не мешать, но папа крепко схватил меня за руку.

– Ты нашёл отличный книжный, Фумия. Хорошенько обучись там всему.

Я растерялся, пытаясь понять, что он имел в виду. Должно быть, у меня это было написано на лице. Отец отпустил мою руку и сказал своим спокойным, шутливым тоном:

– Ну, раз уж речь зашла о хорошем книжном, то «Тикайсёбо» здесь не уступает.

«Тикайсёбо» – крупный, с хорошей репутацией книжный магазин, существующий уже более ста лет. Основанный ещё моим прапрадедом, он на протяжении нескольких поколений являлся семейным бизнесом семьи Кураи. Мой отец, способный предприниматель, открыл филиалы книжного в Дзимботё. Сейчас он болел и временно отошёл от дел.

Конечно, отец изо всех сил старается вернуться к работе. Но в последнее время иногда – когда у него что-то сильно болело – он, похоже, задумывался о преемнике. Возможно, первым, кого он видел как нового главу компании, был я, его первый и единственный сын. Однако это была не та работа, которую можно выполнять через силу, поэтому сегодня я снова уклонился от этой темы.

Видя, как я молча тереблю дужки очков, отец ничего больше не сказал и включил телевизор с помощью пульта, который лежал рядом.

В дневных новостях показывали мужчину, отвечающего на вопросы с трибуны парламента. Его прекрасные седые волосы, отливающие серебром, были гладко зачёсаны назад, придавая ему красивый вид, костюм сидел на нём как влитой благодаря стройному телосложению. Он был пожилым, но не выглядел измождённым. Очевидно, приятная внешность сделала его популярным среди молодых женщин.

– Старик.

Отец глубоко вздохнул, по-видимому, не расслышав меня.

– Отани Масанори прижали к стенке.

– О чём это ты?

– Как? Ты не знаешь?

– Вот. – Саори протянула еженедельный журнал с сенсационным заголовком: «Главный секретарь кабинета министров купается в деньгах!»

В статье поднимался вопрос о том, имела ли место денежная сделка между нынешним главным секретарём кабинета министров и крупным генеральным подрядчиком, но этого оказалось достаточно, чтобы всколыхнуть парламент и вызвать недовольство общественности.

– Кстати, об Отани. Не могу не отметить, что он быстро поднимался по карьерной лестнице: от члена городского совета до члена префектурной ассамблеи, потом члена палаты представителей, затем он вошёл в состав кабинета министров в качестве заместителя министра иностранных дел и, наконец, стал главным секретарём кабинета министров.

– Нет дыма без огня. – Саори резко оборвала отца. Похоже, она была на стороне общественности.

Папа мягко кивнул ей:

– Наверное, – а затем посмотрел на меня. – Кстати, секретарь Отани разве не выходец из тех мест, где сейчас живёшь ты, Фумия?

– Что?

Мне вспомнились те злые посты на форуме. Саори что-то поискала в телефоне и торжественно произнесла:

– Это правда! Отани Масанори начинал как член городского совета города Нохара. Он также отвечал за строительство государственной автомагистрали в Нохаре, где раньше были только рисовые поля и сельскохозяйственные угодья. Вот, смотрите, об этом написано в Википедии.

То самое шоссе, которое построили на засыпанной реке Нанами? У меня вдруг возникло дурное предчувствие о связи Нохары и секретаря Отани.

– Я не живу в Нохаре. Там находится… «Кинъёдо», где я подрабатываю. – Мой голос слегка задрожал, но ни отец, ни Саори этого не заметили. Они продолжили смотреть телевизор, радуясь, что к ним это никакого отношения не имеет.

Вернувшись из больницы в Токио, я сразу отправился на работу.

Дождь лил без остановки с прошлой недели. Ветра не было, но, по прогнозу погоды, тайфун № 5, сменивший курс на восток у побережья Филиппин, уверенно приближался к Японским островам.

Я вручил коробку печенья, купленную в качестве сувенира, Сугаве, который, как всегда, стоял за барной стойкой, и он молча сварил мне фильтр-кофе.

Пока покупателей не было, мы по очереди выходили на перерыв, но позже двери кофейни открылись и вошел Ябукита. Его волосы были взъерошены от влажности, а с мокрого зонта капала вода. У входа в магазин стояла подставка для зонтов, чтобы книги, выставленные на продажу, не намокали, но, похоже, он её не заметил.

– Доброго денёчка, управляющая! «Сказание об Иэмори» оказалось очень интересным! Прочитал на одном дыхании! – громко объявил Ябукита, оглядываясь по сторонам. Вероятно, он искал Макино. Услышав своё имя, она показалась из-за книжной полки, лучезарно улыбнулась и помахала рукой.

– Вот здорово! Господин Ябукита, подойдите сюда, пожалуйста.

– Что? Зачем? – Удивлённый Ябукита направился в торговый зал, а я ловко взял у него зонт и поставил его в подставку, после чего последовал за ним.

Макино хотела показать нам выставку, посвящённую истории города Нохара, над которой она работала. Меньше чем за неделю она закончила отбирать книги, определилась с местом для стенда и сделала плакат, соединивший ее восторженные слова и художественную работу Сугавы. Выставка была почти готова.

– О, это же «Сказание об Иэмори»! – восторженно воскликнул Ябукита, заметив стопку книг в мягкой обложке в углу стенда. Макино улыбнулась.

– Да. Мне пришла идея, когда я разговаривала с вами. Раньше здесь была река Нанами, и там водились каппы. И я подумала: «Точно, каппы!»

– Говоришь, как на центральной линии электричек: «Точно, Киото!» – Ваку, сидевший за барной стойкой с открытой книгой в мягкой обложке, выглядел недружелюбно, но Макино это не смутило. Она сцепила руки за спиной и с улыбкой пожала плечами.

– Проще говоря, пейзаж, который мы видим сейчас, – это ещё не всё. Огромная, невидимая река под названием «время» перенесла нас сюда, и были люди, которые плыли по этой реке изо всех сил. Я подумала, что радость изучения местной истории заключается в возможности увидеть её своими глазами, и поэтому я выбрала эту книгу-компас.

– Компас?

– Да. Это произведение не поможет в изучении местной истории, но, думаю, его прочтение может побудить заняться этим более активно. Это компас, когда вы не уверены в сути своих исследований. Ведь всё произошло «совсем недавно, чуть больше ста лет назад».

Макино поджала губы и слегка улыбнулась, затем указала на стопку книг «Сказание об Иэмори», которые были сложены вместе с картой города Нохара, городским журналом, издаваемым местными волонтёрами, и брошюрой о народных сказках и фольклоре, составленной муниципальными властями.

– Не хочу, чтобы изучение родного края превратилось в утомительное

Перейти на страницу: