Notes
[
←1
]
Котенок
[
←2
]
Очень распространённое междометие или выражение удивления/раздражения (валир)
[
←3
]
Как дела? (валир/франц.)
[
←4
]
Не очень (валир, франц.
[
←5
]
Нет (франц.)
[
←6
]
Задница/попка (исп.)
[
←7
]
Испанское разговорное, часто пренебрежительное обозначение иностранца (обычно американца); аналог «гринго».
[
←8
]
Мудак (исп.)
[
←9
]
Дебил (исп.)
[
←10
]
Пошёл нахуй, чёртов гринго (исп.)
[
←11
]
Такова жизнь (валир/франц.)
[
←12
]
Имя Julio в испанском языке произносится как «Хулио», а не «Джулио». Обращение «Джулс» (Jules) является искажением и может восприниматься как неуважение.
[
←13
]
Отсоси у меня, пидор! (исп.)
[
←14
]
Извини (исп.)
[
←15
]
Твою мать (валир)
[
←16
]
(исп. «ястребы») — это сленговое название в мексиканских картелях.
[
←17
]
Семья Рейноса
[
←18
]
Чёртов гринго (исп.)
[
←19
]
Давай, ёбаный пидор! (исп.)
[
←20
]
Тебе конец! (исп.)
[
←21
]
Мои братья… (исп.)
[
←22
]
Ублюдок (исп.)
[
←23
]
Нет, милая (франц.)
[
←24
]
Небесный Отец, я обращаюсь к Тебе с молитвой о прощении моих грехов. Прости меня, мама (исп.)
[
←25
]
Кот (валир)
[
←26
]
Ты будешь визжать, как поросёнок. (исп.)
[
←27
]
Козел (исп.)
[
←28
]
Отпусти меня! (исп.)
[
←29
]
Прости. Пожалуйста. Прости. (исп.)
[
←30
]
Ты в пе (исп.)
[
←31
]
(англ.) Шуточная надпись на кружке; игра слов от “motherfucker” с заменой на “mug” (кружка).
[
←32
]
Герметический принцип: соответствие между духовным и материальным мирами
[
←33
]
Привет/Здравствуйте (франц.)
[
←34
]
Отсылка к Божественной Комедии(поэма, написанная Данте Алигьери), к надписи на вратах ада.
[
←35
]
Красиво/тебе идёт (валир)
[
←36
]
Отлично (франц.)
[
←37
]
Наёмные убийцы картеля (исп.)
[
←38
]
Цирк Де Солей - известный канадский цирк, сочетающий акробатику, танец и театральное шоу с визуально эффектными номерами
[
←39
]
Красавица (валир)
[
←40
]
Молодая, незамужняя девушка (валир)
[
←41
]
Очень распространённое ласковое обращение (валир)
[
←42
]
Боже мой! (валир)
[
←43
]
Крейгслист — сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей Интернета.
[
←44
]
Мурашки (валир)
[
←45
]
Хорошо
[
←46
]
Имя «Франческа»
[
←47
]
Светлячок (валир)
[
←48
]
Благоустроенный кемпинг/парк для трейлеров и домов на колёсах (RV), предназначенный для временного проживания и отдыха.
[
←49
]
Фирменный завтрак (обычно сэндвич) в луизианском/креольском стиле; «parrain» на каджунском французском означает «крёстный отец» или «крёстный».
[
←50
]
Радость жизни/ жажда жизни (франц.)
[
←51
]
Колбаса, фаршированная свининой, рисом, овощами и специями (валир)
[
←52
]
Все хорошо/это хорошо (валир)
[
←53
]
Красивая, молодая девушка (валир)
[
←54
]
Пойдем (франц.)
[
←55
]
Да (франц.)
[
←56
]
Заклинание (валир)
[
←57
]
Боже мой! (франц.)
[
←58
]
Игра в карты (валир)
[
←59
]
Нет, светлячок (валир)
[
←60
]
Как дела? (исп.)
[
←61
]
Да (исп.)
[
←62
]
Как раз наоборот (франц.)
[
←63
]
Друг (исп.)
[
←64
]
Ничего страшного/без проблем (исп.)
[
←65
]
Доброй ночи (валир)
[
←66
]
Капсульная кофе-машина
[
←67
]
Бедняжка (валир)
[
←68
]
Мудак (валир)
[
←69
]
Шип, колючка, заноза (каждунский)
[
←70
]
Слегка не в себе (валир)
[
←71
]
Это вкусно (валир.)
[
←72
]
Пьяная (валир)
[
←73
]
Доброго вечера (валир, франц.)
[
←74
]
Мой котёнок (валир)
[
←75
]
Тяга (валир)
[
←76
]
Умоляю (франц.)
[
←77
]
Заткнись, гринго (исп.)
[
←78
]
Магазин одежды
[
←79
]
Как дела, сердце моё? (франц/ валир)
[
←80
]
Дела хорошо (франц/валир)
[
←81
]
Маленький мальчик (франц/валир)
[
←82
]
Привет, Фрэнни. Как дела? (франц/валир)
[
←83
]
Мой маленький светлячок (валир)
[
←84
]
Болотистая местность, медленно текущий водоём или заболоченный рукав реки, характерный особенно для Луизианы.
[
←85
]
Луизианское/каджунское название рыбы краппи (crappie), пресноводной рыбы, популярной на юге США.
[
←86
]
Идиот/ дурак (валир)
[
←87
]
Завтрак (валир)
[
←88
]
Традиционный узкий и вытянутый дом, распространённый на юге США, особенно в Луизиане; планировка устроена так, что комнаты располагаются одна за другой по прямой линии от входной двери до задней.
[
←89
]
Орешек (валир)
[
←90
]
Хорошего вечера! (франц/валир)
[
←91
]
Название улицы
[
←92
]
Американский автомобиль премиум-класса, известный своими просторными, дорогими и представительскими машинами.
[
←93
]
Маленькая певчая птица (садовая овсянка), считающаяся во Франции редким и запрещённым деликатесом; традиционно её откармливали, готовили целиком и ели по особому ритуалу.
[
←94
]
Мягкий, гладкий, блестящий шёлк с атласной поверхностью, считающийся роскошной тканью для дорогого постельного белья и одежды.
[
←95
]
Мексиканский «День мёртвых», традиционный праздник памяти умерших с масками, шествиями, алтарями и яркой символикой.
[
←96
]
Как дела, моя прекрасная племянница? (исп.)
[
←97
]
Упрямая (валир)
[
←98
]
Бедная малышка (валир)
[
←99
]
Да пошел ты нахуй (франц/ валир)
[
←100
]
Чистое, мать его, божественное вмешательство
[
←101
]
Выдержанная (исп.)
[
←102
]
Ласточка
[
←103
]
Я люблю тебя, мой светлячок
[
←104
]
Мой капитан