Израиль - Любовь Лаврова. Страница 13


О книге
нас разочаровала как высокая цена (60 шекелей на двоих), так и неинтересная экспозиция. Вниманию посетителей предлагалась скромная по размерам выставка искусства современных израильских художников и их предшественников, творивших во второй половине 20-го века. Картины и инсталляции выглядели примитивно, зато были основаны на заумных концепциях, изложенных в пояснительном тексте, сопровождающем каждое произведение. Работы художников отличались мрачным колоритом и оставляли тяжелое впечатление. Мы взяли с собой брошюрку о музее и распечатку с генеалогическим древом художников – схемой, кто у кого учился и кто чьи традиции продолжил в своем творчестве. Также мы сделали несколько снимков, которые говорят красноречивее любых слов. В общем «оманУт модернит» (т. е. современное искусство) нас неприятно поразило. Интересно, что, заучивая это слово на иврите, я для себя провела ассоциацию «оманУт – обманут». Так оно и вышло.

В Музее современного искусства в Хайфе.

Еще одна оригинальная работа.

Интересно, что хотел сказать автор? Художник должен быть голодным? И раздетым?

А как вам вот такая инсталляция?

На выходе из музея побеседовали с охранниками о погоде. Они нас спросили, как там в России зима и снег. Мы им задали ответный вопрос, скоро ли выпадет снег в Израиле, как обещано в прогнозе погоды. В ожидании этого самого снега в местных газетах и новостях поднялась шумиха, или самый настоящий кипиш. Этим обстоятельством ловко пользовались сотрудники туриндустрии, сваливая все неурядицы на еще не выпавший, но ожидаемый снег. Так, например, якобы из-за грядущего снега в одном турагентстве нам объявили, что на ближайшие дни отменены все экскурсии. А мы как раз задались целью на оставшийся один день приобрести тур по Галилее.

Католический собор Св. Илии на фоне современного здания.

Здание театра – типичный пример израильской современной архитектуры.

Погода и правда испортилась: набежали тучи, поднялся ветер, начал срываться крупный дождь. Затем пошел настоящий ливень, и мы скрылись от непогоды в ближайшем книжном магазине. Вот где я отвела душу и пообщалась с продавцом, применяя заученные фразы на иврите. Продавец оказался любезным и даже помог мне выбрать простые детские книжки.

Дело в том, что в иврите принято консонантное письмо, т. е. в словах пишутся только согласные буквы. Гласные буквы обозначаются точками над или под строкой, причем только в детских книжках и учебниках для иностранцев. Поэтому для изучения на первых порах рекомендуется покупать детские книжки. Как я говорю в таких случаях, «хитрые евреи спрятали в словах половину букв». Поэтому, если Вы видите сочетание букв, например, БЛК, то это может быть и «балык», и «булка», и «облако». И только из контекста можно понять, о чем идет речь.

Переждав дождь, мы продолжили прогулку, попутно купили восточные сладости в пластиковом лотке и свежую, красную, сочную и сладкую клубнику, которую потом не заметили, как съели. Мы заглянули в офисы нескольких турфирм, но оказалось, что они продают туры за рубеж и не занимаются поездками по Израилю. Вновь проходя мимо информационного центра для туристов, мы не поленились и заглянули в окошко, где накануне висела устрашающая табличка о ремонте. И, о чудо! – на этот раз офис выглядел вполне себе обитаемо. Мы зашли и увидели пожилую женщину с внешностью Голды Меир, с уложенными в прическу черными волосами с сединой. Она была словно немного удивлена нашему визиту, но благодушно выдала карту города и написала нам координаты агентства по продаже туров по Израилю. Схватив вожделенную бумажку с номером телефона, мы выбежали в дождь и ветер и принялись звонить в турагентство. За полчаса до закрытия мы примчались в их офис и оплатили-таки на завтрашний день экскурсию по Галилее. Миссия была выполнена, по крайней мере, так нам казалось на тот момент. Ведь назавтра нам предстояло осилить следующую часть увлекательного квеста под названием «Найди свой экскурсионный автобус».

Успокоенные, мы решили не останавливаться на достигнутом и отправились на автобусе на другой конец города в торговый центр «Гранд Каньон». По пути мы ориентировались частично с помощью русскоговорящих попутчиков, частично с помощью моих скромных познаний в иврите, которых хватило, чтобы разобрать названия остановок. «Гранд Каньон» по местным меркам крупный торговый центр. Ведь как нам гордо заявили прохожие, «в нем целых три этажа». Благодаря нашей отзывчивой попутчице, женщине средних лет, мы без труда нашли его. Она рассказала нам, что сейчас зарабатывает мытьем полов, хотя на родине у нее было образование инженера. Но жизнью своей она довольна, и вид у нее действительно был благополучный.

По пути к торговому центру нам встретился огромный рекламный щит с надписью «Цуцик». Я сначала не поверила своим глазам, думала, ошиблась, читая на иврите. Но английская надпись ниже всё подтвердила. На рекламе был изображен радостный ползущий младенец, а магазин оказался чем-то наподобие нашего «Детского мира». Т. е. «цуцик» здесь – это не щенок, как у нас, а малыш, ребенок. Правда, муж сказал, что в его детстве так называли детей в Ростове-на-Дону. Вот такое интересное наблюдение.

Крупный торговый центр в Хайфе: «Гранд Каньон».

Мы зашли в первый попавшийся магазин, где продавалась всевозможная кухонная утварь, продукты и приспособления для выпечки, а также восточные специи и сладости. Не успели мы восхититься этим изобилием, как к нам подошла продавец-консультант и начала угощать нас разнообразными ароматными смесями для чая и халвой. С ее легкой руки мы набрали всякой всячины. По пути к кассе мне приглянулся ярко-желтый жизнерадостный салатник в восточном стиле, и за все это добро мы отдали немалую сумму денег. Предупредительная кассирша сообщила нам, что цены за продукты указаны за сто грамм, что сигнализировало о завышенной цене, но мы не привыкли отступать и всё оплатили. Меня выручила предварительная языковая подготовка: я вовремя успела сказать «сакит» (т. е. пакет), когда мой хрупкий салатник пытались запихнуть в общий мешок со сладостями. Благодаря чему я получила отдельную упаковку для своей керамики.

Сухофрукты и чайные смеси в одном из магазинов «Гранд Каньона».

Зато мы успели пообщаться с девушкой-консультантом, которая доверительно поделилась с нами тем, что она из Белоруссии, из Гомеля, жизнью в Израиле довольна, но и на родине у них тоже всё в порядке, а родственников она навещает не каждый год, потому что не всегда получается. Еще она сообщила нам, что летом в Израиле страшное пекло, без кондиционера вообще никак, и мы призадумались, стоит ли реализовать затею с поездкой туда в летний отпуск.

Далее мы бродили по этажам торгового центра, заглядывая то в один магазин, то в другой, пока не устали и не начали искать выход. Наша прежняя провожатая сказала нам, что из торгового центра имеется некий подземный выход, ведущий на противоположную сторону шоссе к автобусной остановке. Однако все двери, попадавшиеся нам по пути, были без каких-либо указателей или табличек, и внешне напоминали выходы в подсобные помещения. Помаявшись немного в лабиринте, мы вышли к дороге и перебежали ее поверху, дождавшись перерыва в движении машин. К ночи похолодало, я, как могла, куталась в куртку и шарф, сидя на металлической скамейке на остановке, да еще и надела перчатки и натянула капюшон, вызывая косые взгляды окружающих.

Подошедший автобус повез нас по знакомому маршруту обратно. За окном тянулись плохо освещенные улицы. Из-за неровного рельефа местности казалось, что дома построены криво или покосились, но скорее всего это было вызвано перепадами высоты. Несмотря на крутые повороты и темноту за окном, автобус лихо гнал на полной скорости. Мы проехали мимо знакомой площади поблизости от апартаментов и поспешно выскочили на остановке. Пришлось квартал возвращаться назад пешком. Последний рывок на подгибающихся

Перейти на страницу: