Современный зарубежный детектив-22 - Лэй Ми. Страница 1304


О книге
возглавить ларчфилдскую полицию. Он вежливо отказал. Ещё раз поблагодарил её за всё, что она рассказала о «выдающихся» горожанах в тот день в доме пастора, и особенно — за упоминание давней, тёмной связи семей Рассел и Пил: без неё он, возможно, так и не дошёл бы до сути.

Лоринда Рассел и Чандлер Асперн умерли, не оставив завещаний. Их внушительное имущество, включая владения на Харроу‑Хилл, надолго застряло в юридических разбирательствах.

В пасмурный день, когда Гурни в последний раз проезжал через Ларчфилд, пустынные просторы Харроу‑Хилл висели над неподвижной водой озера так, что у него по спине прошёл ледяной озноб.

Примечания

1

Перевод К. А. Свасьяна. – Здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное.

2

Коррупционный скандал, обнаруженный через записи телефонных звонков.

3

Традиционный китайский новый год, который отмечают первого числа первого лунного месяца.

4

Яйца, сваренные с чаем, солью и пряностями, иногда выдержанные в рассоле несколько дней.

5

Обычно соседи по комнате в китайском общежитии называют друг другу по старшинству: «Первый брат», «Второй брат» и т. д. Во времена, которые описываются в книге, в комнаты селили по пять-шесть, а то и более студентов.

6

Цзяо – одна десятая юаня.

7

В Китае можно читать прямо в книжном магазине.

8

Ван Шо (р. 1958) – китайский писатель и кинорежиссер.

9

«Лао» (почтенный) прибавляют перед фамилией, когда обращаются к вышестоящему лицу; когда обращаются к человеку младше себя и ниже по положению, то прибавляют «сяо» (маленький).

10

Китайцы по традиции «переправляют» на тот свет то, что может пригодиться покойному, сжигая бумажные дубликаты; чаще всего сжигают ритуальные деньги.

11

Традиционный эвфемизм для обозначения полового акта.

12

Поскольку в Китае довольно много диалектов, то произношение у уроженцев разных местностей может значительно отличаться.

13

Мера длины, равная 0,5 км.

14

Тайваньский певец и актер, известный своими многочисленными сентиментальными поп-балладами.

15

Имеется в виду автобиографическая книга японского иллюстратора, известного под псевдонимом Лили Франки (в японской версии Рири Фрэнки) «„Токийская башня“: мама, я и иногда отец».

16

Знаменитый китайский футбольный нападающий, выступал за сборную Китая.

17

Китайская актриса и певица.

18

В Китае траур длится семь недель, и траурные мероприятия проводятся каждую неделю.

19

Этническое большинство Китая.

20

Название Народно-освободительной армии Китая в 1937–1949 гг.

21

Хого – старинный способ приготовления пищи, когда в особым образом разделенный котел с ароматным бульоном бросают тонко нарезанные кусочки мяса, овощей и морепродуктов.

22

Префикс «сяо» перед фамилией человека означает «младший, маленький, молодой»; используется старшими в адрес младших, вышестоящими в адрес подчиненных.

23

Западный зодиак, как и восточный, использует 12 знаков, но определяет их положение Солнцем, а не Луной.

24

«Тип 64» – компактный полуавтоматический пистолет производства КНР.

25

В Китае уважительное обращение к более старшему или высокопоставленному человеку.

26

Книга вышла в свет до коронавирусной пандемии 2020 года.

27

О предшествующих событиях читайте в романе Лэй Ми «Ящик Скиннера».

28

Об этих событиях рассказывается в романе Лэй Ми «Профайлер».

29

Обращение к людям, владеющим выдающимися навыками в области какого-либо искусства, кулинарии и ремесла.

30

Буддийский термин, обозначающий «мудрость».

31

Джина Махавира (599 г. до н. э. – 527 г. до н. э.) – исторический основатель джайнизма и джайнской философии, проповедник.

32

Тапиока – крахмал, получаемый из корней бразильского кустарника маниока.

33

«Тип 92» – полуавтоматический пистолет производства КНР. Разработан компанией «Норинко» в начале 1990-х гг. и принят на вооружение НОАК.

34

Почтительное обращение к мужчинам своего поколения в Китае.

35

Южнокорейская историко-драматическая дорама (2003).

36

Священный буддийский текст, являющийся частью канона Махаяны.

37

Об этом рассказывается в романе Лэй Ми «Профайлер».

38

Удушение с помощью шнура.

39

Китайский автомат, являющийся лицензионной копией автомата Калашникова.

40

Этническая группа сино-тибетской языковой семьи.

41

Хао Хайдун (р. 1970) — футболист, долгое время считался лучшим китайским нападающим всех времен.

42

Школьное обучение в Китае делится на три ступени: начальная школа (период обучения длится шесть лет), средняя школа (период обучения также длится шесть лет) и старшая школа (период обучения длится три года).

43

Почтительное обращение к мужчинам своего поколения в Китае.

44

Речь идет о событиях 1883 г., когда в открытом море затонула английская яхта «Резеда». Чтобы прокормить спасшихся на шлюпке членов экипажа, капитан яхты Т. Дадли и его помощник Э. Стивенс убили и съели юнгу Р. Паркера. Позже их судили в Королевском суде; в итоге Дадли и Стивенс получили лишь по шесть месяцев тюремного заключения.

45

«Пять запретов полицейского» — это азартные игры, ношение оружия в пьяном виде, ношение оружия не при исполнении, употребление алкоголя при исполнении и вождение в пьяном виде.

46

Похоронные деньги — в китайской традиции деньги, выпускаемые с целью совершения ритуала жертв духам и передаче умершим.

47

Цай Чин (р. 1933) — китайская актриса, певица, режиссер, педагог и автор.

48

«Каунтер-страйк» — многопользовательская компьютерная игра в жанре шутера от первого лица.

Перейти на страницу: