Волкодав - Аристарх Риддер. Страница 5


О книге
карту, посмотрел на свет.

— Какого…

— А теперь, — я продолжал спокойно, — пусть твой брат покажет руки. Антонио. Рукава задери.

Антонио вскочил.

— Пошёл ты…

Я был быстрее.

Перехватил его за запястье, рванул вверх. Рукав задрался. Из-под манжеты выпала карта — туз пик.

Я бросил её на стол. Антонио попытался вырваться — я вывернул ему руку за спину. Он взвыл.

Джузеппе шагнул ко мне. На кулаке блеснул кастет.

Я отпустил Антонио, ушёл от удара, врезал Джузеппе локтем в челюсть. Он отлетел к стене.

Винченцо потянулся к поясу — там что-то было, нож или кастет.

— Не надо, — сказал я. — Не надо, Винченцо. Твои братья уже лежат. Ты хочешь к ним присоединиться?

Он замер. Смотрел на меня — уже не как на лоха, как на равного.

— Ты не простой солдат.

— Нет. Не простой.

Пауза. Джузеппе стонал на полу, держась за челюсть. Антонио баюкал вывернутую руку.

— Чего ты хочешь? — спросил Винченцо.

— Верните всё, что взяли. Вчера и сегодня. Деньги, часы, бинокль. Всё.

— Это наше. Честно выигранное.

— Честно? — я рассмеялся. — Краплёная колода, подсадной за спиной, карты в рукаве? Это ты называешь честно?

Винченцо молчал.

— Возвращайте. И мы уходим. Или…

Я не договорил. Не нужно было. Он понял.

Через минуту Коллинз собирал свои деньги, часы и бинокль. Руки у него всё ещё тряслись — но уже не от злости, а от облегчения.

— Это не конец, — сказал Винченцо, когда мы выходили. — Мы тебя запомним.

— Запоминайте. Только учтите — в следующий раз буду не таким добрым.

Дверь захлопнулась за нами.

В коридоре было тихо и пусто. Гудели переборки от работы машин где-то внизу.

— Как ты понял? — спросил Коллинз. — Про колоду, про сигналы? Я же ничего не заметил.

— Война учит смотреть, — ответил я. — И потом, видал я таких до армии. В студенческие времена.

Он поверит. Такие всегда верят.

— Я твой должник, Роберт, — Коллинз протянул руку. — Серьёзно. Они бы меня до нитки раздели.

— Забудь. Мы сослуживцы.

Не забудет. И это хорошо.

— Знаешь что, — сказал Коллинз, — когда вернёмся в Детройт, устрою встречу ветеранов. Неформальную. Надо поддерживать связь. Придёшь?

— Приду.

— Знаю хорошее место — бар «Золотой якорь» на Вудворд-авеню. Тихо, уютно. Хозяин ветеранов уважает.

«Золотой якорь». Запомню.

* * *

Остаток плавания прошёл спокойно.

Итальянцы больше не появлялись в нашей части корабля. Иногда я ловил на себе взгляды Винченцо в столовой или на палубе — злые, запоминающие. Но подходить они не решались.

Враги. Настоящие враги, которые обид не прощают.

Но и я обид не прощаю.

На седьмой день показались огни американского побережья.

Я стоял у борта и смотрел на приближающийся Нью-Йорк. Статуя Свободы, небоскрёбы Манхэттена, корабли в гавани. Америка 1919 года — страна победителей, страна возможностей.

И страна, где скоро начнутся интересные времена. Сухой закон, мафия, коррупция. Время, когда человек с правильными навыками может многого добиться.

— Красиво, правда? — Коллинз подошёл, встал рядом.

— Да. Впечатляет.

— Скучал по дому. Два года в Европе и России — это много.

— Понимаю. У меня тоже есть дела в Детройте.

— Не забудь про «Золотой якорь». Устрою встречу через недельку-другую, как все устроятся.

— Обязательно приду.

Von Steuben входил в гавань Хобокена. На причалах толпились встречающие — родственники, журналисты, чиновники. Духовой оркестр играл марши. Девушки в белых платьях готовили цветы.

Показуха. Всегда одна и та же — и в России, и в Америке. Народу нужны герои, власти нужно показать причастность к победе. Все довольны.

Но меня ждал не парад. Меня ждала новая жизнь.

Работать надо. Любовь сегодня одна, завтра другая, а кушать хочется всегда.

В этой стране свои правила. Кто правил не знает — проигрывает.

А я проигрывать не собирался.

Глава 3

Von Steuben медленно входил в гавань Нью-Йорка в лучах утреннего солнца.

Я стоял у борта с армейским чемоданом в руках и смотрел на открывающуюся панораму. Утренний туман ещё не рассеялся полностью, и город проступал сквозь него как мираж — нереальный, сказочный, невозможный.

Справа поднимались небоскрёбы Манхэттена — стеклянные и стальные пальцы, тянущиеся к небу. Woolworth Building возвышался над остальными, словно готическая башня из будущего. Пятьдесят семь этажей — в 1919 году это было вершиной инженерной мысли. Шпиль терялся в утренней дымке, и здание казалось бесконечным.

Статуя Свободы величественно возвышалась на своём острове, подняв факел в ясное июльское небо. Зелёная от патины, она казалась древней богиней, охраняющей вход в новый мир. Солнце било ей в спину, и от этого медное лицо оставалось в тени — строгое, непроницаемое.

А слева…

Слева был Ellis Island.

Остров слёз, как называли его те, кто прошёл через его бараки и залы ожидания. Даже сейчас, ранним утром, я видел несколько больших трансатлантических лайнеров у его причалов. «Аквитания», «Мавритания» — гиганты с четырьмя трубами каждый, привозившие в Америку тысячи людей со всего мира.

На палубах этих судов толпились пассажиры третьего класса — бледные, измученные долгим морским переходом, с узлами и чемоданами в руках. Даже с расстояния в милю я различал их — серая масса людей, сбившихся в плотные группы у бортов. Итальянцы в тёмных шляпах, ирландки в платках, поляки с деревянными сундуками, русские евреи с длинными бородами и пейсами. Все они мечтали о лучшей жизни в Новом Свете.

А впереди их ждали часы в очередях, медицинские осмотры, допросы. Врачи в белых халатах будут заглядывать им в глаза специальными крючками — ищут трахому. Чиновники в синих мундирах будут задавать одни и те же вопросы: «Кто вас ждёт в Америке? Сколько у вас денег? Есть ли работа?» Многих развернут обратно — не подошли по здоровью, не хватило денег на залог, показались подозрительными. Семьи разлучат прямо здесь — мужа пускают, жену нет. Дети плачут, матери рыдают.

Пассажиры первого класса с тех же лайнеров проходили таможенную проверку прямо на борту. Чиновники поднимались к ним сами, с поклонами и улыбками. Деньги и связи открывали все двери — даже в стране равных возможностей некоторые были равнее других.

— Впечатляющее зрелище, правда? — сказал Коллинз, подойдя ко мне.

Он был одет в чистый мундир с парочокой каких-то висюлек. Пуговицы начищены до блеска, ремень затянут, фуражка

Перейти на страницу: