Затем так же быстро, как они появились, волков не стало.
Джо стоял и ждал, почти нелепо гадая, что произойдёт дальше. Ничего не произошло. Он посмотрел на часы. Было всего четверть одиннадцатого.
«В горах Биг-Хорн не должно быть волков», — сказал Джо.
«Может, это волки Эмили», — ответил Стью, улыбаясь так широко, что Джо видел его зубы в звёздном свете.
Джо убрал револьвер в кобуру и подошёл к вершине хребта. В темноте не было никаких очертаний земли, никакой разницы в степени черноты между одной горой и другой. Был только горизонт и первый всплеск звёзд.
Чарли Тиббс, он знал, был где-то там и приближался к ним.
Джо представил своих детей такими, какими видел их в последний раз тем утром. Эйприл и Люси были глупыми, возбуждёнными, болтали, ожидая поездки в церковный лагерь на выходные. На Люси была розовая толстовка, джинсовые шорты, розовые носки в тон толстовке и синие тупоносые теннисные туфли. На Эйприл была бирюзовая толстовка и джинсы. Их лица были свежими и чистыми, глаза сияли, волосы были выжжены солнцем до цвета соломы.
Шеридан держалась подальше от суеты, ждала, пока маленькие уедут, чтобы завладеть телевизором и домом. Шеридан в своей майке без рукавов и «Рэнглерах», начинающая походить на мать, начинающая линять из детства. Шеридан, которая так много пережила, но вышла из всего этого так хорошо.
А затем была Мэрибет.
«Помоги мне, Мэрибет», — прошептал он.
Глава 30
Бар «Стокмен» в Седлстринге был тёмным и прокуренным, и Мэрибет несла свою решимость, как невидимые доспехи. Закрыв за собой дверь и оценив обстановку этим субботним вечером, она убедилась, что доспехи необходимы.
Работники ранчо, механики, гиды и тертые разведёнки населяли бар. За ними были тёмные кабинки. Стены были покрыты выцветшими чёрно-белыми фотографиями родео и местными клеймами, а опорные и потолочные балки были сделаны из витой и лакированной корявой сосны. В задней части длинного и узкого здания низко висящие лампы создавали поля бледно-зелёного света на трёх бильярдных столах. Свободные бильярдные шары в абстрактных геометрических конфигурациях светились под лампами. Специалисты по «восьмёрке» в ковбойских шляпах или кепках козырком назад либо потягивали пиво из кружек, либо нависали над полями света, прицеливаясь в битки, как охотники на лосей, целящиеся в быка.
Мэрибет села на первый пустой табурет у стойки и подождала, пока бармен доберётся до неё. Она заказала кружку пива. По всему «Стокмену» по меньшей мере полдюжины пар глаз её ощупывали. Она чувствовала эти взгляды на себе так, что это напомнило ей её юридическую карьеру, посетители бара, как судьи, ждущие её ответа.
Она была в «Стокмене» только однажды, четыре года назад, когда Джо привёл её на встречу с его руководителем Верном Дэннеганом и тогдашней женой Верна, Джорджией. У Верна была кабинка возле бильярдных столов, которую он считал своей и где люди встречались с ним. Мэрибет вежливо улыбалась вместе с Джорджией, пока Верн и Джо обсуждали политику департамента и оспаривали директивы, и она толкнула Джо ногой, чтобы привлечь его внимание и уйти. «Стокмен» был историческим, тёмным, местным и продажным, и тогда она насмотрелась вдоволь. И Верн, и Джорджия заставляли её чувствовать себя неловко, а головы лосей, оленей, баранов и лосей на стенах, казалось, хотели утянуть её обратно в более раннюю, более суровую эпоху. Она не планировала возвращаться сюда никогда. Когда Шеридан, всё ещё в машине, поняла, что мама собирается оставить её и войти в бар «Стокмен», она взорвалась.
«А что, если шериф проедет мимо и увидит меня здесь?»
Мэрибет остановилась, приоткрыв дверь, и загорелся свет в салоне.
«Скажи ему, что я вернусь через минуту».
«А что, если он скажет, что это жестокое обращение с детьми? Типа, ты оставляешь свою любящую дочь на улице в машине, а сама идёшь в салун!»
«Я кое-что выясняю, и, кажется, там есть человек, который может нам помочь», — терпеливо сказала Мэрибет, но глаза её сверкнули. — «Не забывай, что твой папа пропал».
Шеридан начала говорить, но осеклась.
«Там есть кто-то, кто может знать, где папа?»
Мэрибет глубоко вздохнула. Объяснять было много.
«Я на это надеюсь, — сказала она почти умоляюще. — Пожалуйста, не начинай сейчас».
Шеридан подумала, кивнула, затем наклонилась вперёд и обняла мать за шею.
«Ты выглядишь как лиса, — сказала Шеридан, откинувшись назад и глядя на мать как на ровесницу. — Ты секси».
Мэрибет оделась в новые джинсы, тёмную французскую футболку и джинсовую куртку. Её светлые волосы были освещены неоновыми огнями пивной рекламы. Она пришла встретиться со скотоводом. Или бывшим скотоводом, если быть точнее. Только он ещё не знал об этом.
Она узнала его, когда её глаза привыкли к полумраку бара. Он сидел в самом дальнем конце стойки, на табурете у стены, на которую опирался. Хотя он находился в тени, и единственным освещением его черт была слабая неоновая трубка в аквариуме на полке с чучелами луговых собачек, играющих в бильярд, в нём было что-то зловещее. Она почувствовала это сразу. Он был дядеобразным, невысоким и коренастым. У него была большая голова с луковицеобразным, испещрённым венами от алкоголя носом. Голова была посажена на широкое тело, и на нём была серебристо-серая 24X стетсон с короткими полями, засаленная и потрёпанная, но стоившая 400 долларов новой. Ему было за шестьдесят. Когда он заказывал ещё бурбон, он едва заметно шевелил пальцем и приподнимал бровь, и бармен понимал, что это значит — и бросался со всех ног.
Рядом с ним был свободный табурет, и Мэрибет взяла свою кружку пива и подошла к нему. Она поставила кружку на стойку, уселась на табурет и посмотрела на себя и бывшего скотовода в зеркале. Он посмотрел в ответ, прищурился и улыбнулся с озадаченным весельем.
«Я Мэрибет Пикетт, мистер Макбрайд. Могу я занять у вас несколько минут по очень важному делу?»
«Я знаю, кто вы». Его ухмылка стала шире, и он оглядел её. «Детка, ты можешь занимать у меня времени сколько хочешь. Зови меня Буйный».
«Хорошо, Буйный, — сказала она. — Расскажите мне о Скотоводческом тресте».
Что-то промелькнуло на его лице, и его глаза невольно расширились. Он сделал глоток. «Какая ирония, что женщина спрашивает в баре „Стокмен“ о чём-то под названием Скотоводческий трест, да?»
«Я об этом не думала».
«Что именно?» — его голос был хриплым.
«Сегодня я получила информацию, что двое убийц были наняты Скотоводческим трестом. Мой муж может быть в опасности».
«Убийцы?»
Она достала из кармана куртки записку, написанную Джоном Коублом, и протянула ему. Он прочитал её, затем сложил и вернул.
*Дорогой егерь!*
*Мне известно, что вы расследуете убийство Стью Вудса и что есть вероятность, что кто-то выдает себя за Вудса и создает проблемы. Человек по имени Чарли Тиббс (сыщик по скотокрадству) был нанят, чтобы устранять экологов, и проделал хорошую работу. Стью Вудс был первой целью в нашем списке. Я помогал ему в этом задании, но я ушел.*
*Чарли Тиббс последний раз