323
кладбище.
324
И кто знает?
325
прямодушная.
326
Нет худа без добра.
327
Здесь: Ну-ка.
328
Кинсеаньера – праздник в странах Латинской Америки, символизирующий переход от подросткового возраста к взрослой жизни; отмечается в день пятнадцатилетия девочки.
329
Здесь: самопожертвовании.
330
Почти ничем.
331
американка.
332
Американка доминиканского происхождения, ни рыба ни мясо.
333
о-о-очень любопытная.
334
Еще жива.
335
кофе с молоком.
336
хлебом на воде.
337
архитекторша.
338
сладостями.
339
бутербродами.
340
хижин.
341
любимыми.
342
истории.
343
к вашим услугам.
344
Колледж Кэтрин Гиббс (англ. Katharine Gibbs School) – учебное заведение, открытое в 1911 году; изначально колледж был секретарским.
345
женихах.
346
В конце концов, они американки.
347
Такова жизнь.
348
Господь Бог.
349
тучи и снег.
350
госпожа.
351
Генералиссимус.
352
«Я искатель приключений» – слова из одноименной песни мексиканского певца Педро Фернандеса.
353
невестой.
354
янки.
355
магазинчика.
356
Café Bustelo – американский бренд кофе, популярный у иммигрантов из Латинской Америки.
357
Пастелитос – пирожки из слоеного теста со сладкой или соленой начинкой.
358
семьи.
359
Страстной недели.
360
сестры.
361
Имя Пьедад по-испански означает «милосердие».
362
пожарные.
363
Страстной неделе.
364
капризы.
365
Эмпанадиты – маленькие пирожки из слоеного теста со сладкой либо острой начинкой.
366
сладости.
367
Гойябада – мармелад для намазывания на хлеб из плодов гуавы.
368
со своей супругой.
369
Фасоль со сладостями – традиционный доминиканский жидкий десерт.
370
Кипес – жаренные во фритюре пирожки с фаршем и булгуром.
371
кока-колу.
372
ресторане.
373
доминиканцам.
374
вознаграждения.
375
Вам нужен отдых.
376
жених.
377
такой красивой сеньоритой.
378
Чистокровные.
379
мексикано-американка.
380
«Заживляй, заживляй, лягушачья попка» – аналог русской присказки: «У кошечки боли, у собачки боли…».
381
Что такое, мамита?
382
Что с тобой?
383
доминиканцами.
384
документов.
385
каприз.
386
простите меня.
387
подлец.
388
кондитерскую.
389
пекарней (фр.).
390
Речь идет о песне американской фолк-группы The Weavers «Если бы у меня был молот» (англ. «If I Had a Hammer»).
391
баб.
392
Биркенштоки – удобные сандалии на плоской подошве.
393
Лиценциат – академическая степень.
394
настоящий джентльмен.
395
замечательная женщина.
396
семьи.
397
Страстная неделя.
398
Книжная закладка.
399
Чуточка Иисуса.
400
немую.
401
Бабушка.
402
Чичи Перальта – доминиканский музыкант, автор песен и композитор.
403
Молчать!
404
Боже мой!
405
Угадай, прорицатель!
406
семьи.
407
Здравствуйте.
408
К вашим услугам.
409
К сожалению, нет.
410
Здесь: завещания.
411
Понимаю.
412
кладбище.
413
У. Шекспир, «Гамлет», пер. А. Кронеберга.
414
Это вы?
415
Ладно.
416
Радуйся, Мария (лат.) – традиционное религиозное приветствие.
417
Добрый день.
418
Сестру.
419
Ах да, Мануэль Круз, да покоится он с миром.
420
сестру (фр.).
421
старики.
422
Мама, мама, …вение, …вение.
423
мать-настоятельница.
424
столовую.
425
«Без греха зачавшая» – традиционный ответ на религиозное приветствие «Ave Maria».
426
Иди, иди.
427
Здравствуй, милая донья.
428
Господа Бога.
429
Сестра.