Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл. Страница 38


О книге
Харпер.

— Поднимайся, Пэт! Все наверх!

Тяжелый портрет перегородил лестницу, накрыв собой большинство нападавших искореженным холстом. Но один из них, захлебываясь кровью и хватаясь за окровавленную грудь, сполз на площадку и теперь с ужасом взирал на приближающегося Шарпа.

— Non, non, — простонал он.

Вдруг на середине лестницы поднялся еще один человек. Он просунул голову и плечи сквозь разодранный холст и вскинул мушкет.

Шарп вскинул винтовку, нажал на спуск, и коридоры снова отозвались грохотом выстрела. Пуля ударила французу в верхнюю часть груди, отшвырнув его назад и забрызгав стену кровью.

— Терпеть не могу тупых ублюдков, — прорычал Шарп.

— Храни Господь Ирландию... — Харпер с фонарем в руке поднялся к Шарпу и оглядел побоище. Разорванный окровавленный холст шевелился — под ним копошились раненые.

— Думаю, под этим хламом их шестеро, — сказал Шарп. — Троих мы уложили в спальне, значит, должны быть и другие.

— Наверху?

— Где угодно, Пэт. Твое ружье на кровати.

Харпер пошел за своим залповым ружьем, а Чарли Веллер уставился на рухнувший портрет.

— Прикажете убрать его, мистер Шарп?

— Будь добр, сержант.

Геогхеган и О'Фаррелл рывком поставили портрет почти вертикально и прислонили тяжелую золоченую раму к стене, пока Веллер и Макгерк стаскивали раненых вниз.

— Что с ними делать? — спросил Макгерк.

— Найдите окно и вышвырните их.

— Этот совсем плох, мистер Шарп.

— Тогда кидай его скорее.

— А этого куда? — спросил Харпер, волоча из спальни одного из голых дезертиров.

— Давай его вниз, Пэт.

Харпер подхватил его и просто перебросил через перила. Макгерк вздрогнул, услышав, с каким хрустом тело ударилось о каменный пол внизу.

— Он насильник, вор и Бог весть кто еще, — пояснил Шарп. — Остальных туда же, Пэт.

— С удовольствием, сэр.

Шарп, прихватив Макгерка и Батлера, прошел по обоим коридорам, заглядывая в каждую комнату, но больше никого не нашел. Тем временем Харпер с остальными людьми поднялся на чердак. Шарп услышал два выстрела, и несколько мгновений спустя семерых мужчин и трех женщин спустили пинками с верхней лестницы. Все были голыми или полуголыми.

— Всех на улицу, Пэт, — ухмыльнулся Шарп.

— Вот эта — местная горничная, — Харпер указал на девушку, завернутую в одеяло.

— Её на кухню. Остальных вышвырнуть к чертям.

Под дулами штыков незваных гостей выгнали через парадную дверь. Трое были тяжело ранены, и Шарп заставил остальных тащить их на себе. Он и Харпер проводили их до конца аллеи и вытолкали на дорогу.

— Если вернетесь — убьем, — пообещал им Шарп.

— Дайте хоть одежду! — потребовала одна из женщин.

— Va te faire foutre[22], — отрезал Шарп и с грохотом захлопнул тяжелые ворота.

Виньо, управляющий, ждал у входа, заметно нервничая.

— Они ушли?

— И больше уже не вернутся, — ответил Шарп. — Завтра начинайте отмывать дом. Превратили его в свинарник. — Он перевел свои слова для Харпера.

— А что мы будем делать завтра? — спросил Патрик.

— Разгребать кучу дерьма по-больше этой, — отозвался Шарп. Он и сам не знал, как справится без помощи Фокса. Знал только, что дело должно быть сделано. — А пока, Пэт, спать.

ГЛАВА 7

Виньо и его люди настояли на том, чтобы приготовить завтрак, а после еды Шарп взял Чарли Веллера и отправился на прогулку в город.

— Куда мы, мистер Шарп? — спросил Веллер.

— Обратно на склад, Чарли.

— Мы там что-то забыли?

— Просто проверим как там дела. И надо бы табаку купить. — Батлер и Финн уже вовсю ныли, что им нечего забивать в трубки.

Шарп свернул налево, на рю де Ришелье. Они с Веллером были в гражданской одежде и не привлекали внимания парижан на оживленном тротуаре. Они неспешно прогулялись по восточной стороне улицы и остановились у лавки, торгующей дамскими шляпками, поглядывая в сторону рю Виледо.

— Проклятье, — негромко произнес Шарп.

— Хорошо, что мы съехали, сэр, — заметил Веллер.

На улице было полно французских солдат. Они сновали в дверях склада Фокса, вынося картины и сваливая их в повозку.

— Легкая пехота, — определил Шарп. Воротники у солдат были красные, а вместо штыков у пояса висели короткие тесаки, очень похожие на штык-ножи стрелков. — Нам лучше уйти.

— Это то, что вы хотели увидеть?

— Я надеялся этого не увидеть.

Присутствие солдат подтверждало его худшие опасения. «Ла Фратерните» знала о складе и, скорее всего, теперь знала уже и о присутствии в городе британских солдат.

Они зашли в табачную лавку, а затем вернулись в отель Моберже.

— На нас идет охота, — сообщил Шарп Харперу.

— Значит, они всё-таки сцапали мистера Фокса?

— Видимо ублюдок не был достаточно деликатен, — печально пошутил Шарп. — Но здесь мы пока в безопасности.

— И что, нам просто сидеть и ждать?

Шарп хотел было сказать «да», но у него был приказ, а единственной зацепкой были имена, которые упоминал Фокс. Ланье и Делоне.

— Делоне? — переспросил Харпер, когда Шарп назвал фамилии.

— Он генерал. Фокс отправился его искать.

— Похоже, я его нашел, — довольно проговорил Харпер.

— Нашел?

— Я вам кое-что покажу.

Харпер привел его к черному ходу и завел на кухню.

— Пока вас не было, сэр, мы с ребятами тут малость осмотрелись.

Он распахнул дверь из кухни, и Шарп оказался в комнате, уставленной высокими стеллажами с винными бутылками.

— Значит, нашел то, что искал? — угрюмо буркнул он.

— Бог милостив, сэр, это уж точно, но вы гляньте сюда.

В углу помещения стояло несколько деревянных ящиков. Харпер указал на один из них.

— Разве это не то же самое имя?

Шарп увидел на боку ящика трафаретную надпись.

— Vin Delaunay, — прочитал он. — Вино Делоне. Вряд ли это наш человек. Это винодел, а мы ищем генерала.

— Возможно, это одна и та же семья?

— Всё может быть.

Шарп вернулся на кухню и позвал Виньо.

— Откуда поступает это вино Делоне? — спросил он.

— Из города, месье!

— Из лавки?

— Нет, месье, с виноградника Делоне.

— И где он?

— На рю де

Перейти на страницу: