Над городом прогрохотало, и тут же забубнил дождь. Из открытого окна повеяло животворящей влагой и еще чем-то без названия. В двери возникла Ярослава со стопкой тарелок, ей надоело ждать приказа Лидии, а все голодные и какие-то сами не свои. Она поставила посуду на стол и залюбовалась изваянием. Вот он, оказывается, каков долгожданный сюрприз. Ничего себе!
– Кто такая эта Персефона и что она делает? – осторожно спросила Яся у Кима.
– Что делает? Она просто смеется, и тому решительно масса поводов! – ответила Тамила вместо сына и обняла одной рукой свою мать, а другой – дочь.
Сноски
1
Present – подарок (фр.). – Здесь и далее примечания автора.
2
Рoudreuse – туалетный столик (фр.).
3
De gustibus non est disputandum – О вкусах не спорят (лат.).
4
Grand prix – большой (главный) приз (фр.).
5
Рardon – извините. Рlaisir – удовольствие. L’amour – любовь. Toujours – всегда (фр.).
6
Мadame – госпожа (фр.).
7
Мonsieur – господин (фр.).
8
Le petit déjeuner – завтрак (фр.).
9
Сher ami – сердечная подруга (фр.).
10
La désolation – горе, беда (фр.).
11
Selon l’étiquette et vous apprendre des bonnes manières – согласно этикету и научить вас хорошим манерам (фр.).
12
Recommendation – рекомендация (фр.).
13
Table d’hôte – хозяйский стол (фр.).
14
Бигер-шай (в переводе с удмуртского «татарское кладбище») – древние могильники на севере Удмуртии.
15
Гырыны-потон – у северных удмуртов главный праздник народного календаря, посвященный началу весенней страды.
16
Ага-Парем (Ага-Пайрэм) – у марийцев праздник, посвященный окончанию посевной.
17
Паксязыр-ава (Пакся-зырава) – у коренных поволжских народов божество, охраняющее поле, хозяйка поля.
18
Аполлинария Модестовна ссылается на русский литературно-педагогический памятник начала XVIII века, подготовленный по указанию Петра Первого, – «Юности честное зерцало».
19
Disposition – диспозиция (фр.).
20
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (фр.).
21
Le petit poisson deviendra grand – Из маленькой рыбки вырастет большая щука (фр.).
22
Gourmandises étranger – иностранные деликатесы (фр.).
23
Барымтачество – конокрадство.
24
Байговать (то же, что устраивать байгу) – конные скачки у тюркских народов.
25
Comme il faut – как надо, как следует (фр.).
26
Из воспоминаний начальника инженеров крепости генерала-майора Степана Лидерса.
27
Ды яшчэ ж ноч – Да еще же ночь (белорус.).
28
Пераапранацца – переодеваться (белорус.).
29
Живуц разам, тому што так атрымалося – Живут вместе, потому что так получилось (белорус.).
30
Les oreiller et couverture – одеяла и подушки (фр.).
31
Балба́л – тип каменной бабы; небольшой, иногда обработанный каменный столб. На Алтае и в Туве относятся к II веку до н. э. – VIII веку н. э.; в Центральной Азии к VI–IX векам; балбалы обычно устанавливались цепочкой у курганного надгробия в Казахстане, Туве, Монголии.
32
Жусан (то же, что и артемизия) – полынь (каз.).
33
Алпамы́с – батыр (герой-богатырь), центральный персонаж одноименного эпоса тюркских народов: казахов, узбеков и каракалпаков (Алпамыс), башкир (Алпамыша́), татар (Алпамша), западносибирских татар (Алып Мямшян), алтайцев (Алып-Манаш).
34
Аруа́х – покровительствующий дух умершего предка, а также пророка, святого, знаменитого человека.
35
Урус – русский (искаж.).
36
Жилан – персонаж тюркской мифологии, птица, отвечающая за чадородие, а также забирающая души умерших.
37
Самрук (Симург) – в иранской мифологии вещая птица. Иногда Симург выступал орудием судьбы. Способность Симурга исцелять – отголосок древнейшего евразийского мифа об орле, принесшем на землю побег древа жизни с неба или со священной горы.
38
Шолпы – подвеска с многочисленными бляшками или монетами. Женщины заплетали их в косы и украшали серебряными (иногда позолоченными) медальонами или лентами.
39
Джут – массовый падёж скота, вызванный обледенением пастбищ или обильным снегопадом, затрудняющим выпас.
40
Шанырак – конструктивный элемент, увенчивающий купол юрты в виде решетчатой крестовины, вписанной в обод. Предназначен для удерживания боковых элементов купола – уыков – и создания проема для попадания солнечного света и выхода дыма от очага.
41
Енлик и Кебек – герои казахской социально-бытовой поэмы о любви джигита Кебека и красавицы Енлик, о трагической гибели, на которую их обрекли жестокие обычаи.
42
Пе́ри – в персидской мифологии фантастические существа в виде прекрасных девушек, позднее сохранившиеся в преданиях у тюркоязычных народов Малой и Средней Азии, Северного Кавказа, Закавказья, Поволжья и Южного Урала.
43
Жезтырнак, или Жез Тырнак, – женский злой демонический персонаж казахской мифологии и некоторых соседних с ними тюркских народов. Обычно представляется в облике красивой молодой девушки или женщины с медным носом и медными когтями, обладавшей злобным характером и невероятной силой.
44
Дастархан – в Средней Азии, а также у некоторых других народов Востока скатерть, используемая во время трапез; сервированный стол. В европейской культуре дастарханом принято также называть не только сам стол, но и вообще весь среднеазиатский обеденный ритуал.
45
Ие – да, хорошо (каз.).
46
Албасты́ – женский демонический персонаж в мифологии тюркских и некоторых соседних с ними народов. Обычно представляется в виде уродливой обнаженной женщины с длинными распущенными желтыми волосами и обвислыми грудями. Иногда образ албасты дополняли третий глаз и длинные когти.
47
Женге – сноха, женгелер – сно́хи (каз.).
48
Баксы – служитель культа (жрец) в тенгрианстве. Иногда так называли сельских целителей.
49
Карасункар – черный ястреб (каз.).
50
Башибузук (дословно «со сломанной головой» – баши бузук) – название иррегулярных войск в Османской империи. Осинский употребляет слово в распространенном значении «восточный, мусульманский разбойник».
51
Керемет – замечательно (каз.).
52
Байбише – старшая жена (каз.).
53
Коржун – казахский национальный атрибут торжества, расшитая сумка с двумя карманами; его наполняют подарками и сладостями.
54
Текемет – войлочный ковер с расплывчатым узором из натуральной шерсти.
55
Той – пир, празднество (каз.).
56