Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек. Страница 1691


О книге
и получающей сигнал эффекторной клеткой. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.

131

Кинеограф — картинки, нарисованные на углах блокнота, перелистывая которые можно наблюдать эффект анимации.

132

Олдтаймер — раритетный автомобиль.

133

Потсдамерплац (Потсдамская площадь) — историческая площадь в центре Берлина.

134

Нойкельн — иммигрантский район Берлина.

135

Домашний компьютер с 64 КБ оперативной памяти, выпускался компанией Commodore International с 1982 по 1994 г.

136

Моабит — район в центре Берлина, известен расположенной в нем одноименной тюрьмой.

137

Хоган Халк — американский рестлер, актер и шоумен.

138

«Улица Сезам» — международная детская телевизионная образовательная программа.

139

Далем — район Берлина.

140

Трептоверс — комплекс из 4 зданий (башен), в одном из них располагается офис Федерального ведомства уголовной полиции Германии.

141

Барт Марио — современный немецкий комик.

142

«Берлинер Тагесцайтунг» — бульварная газета, издающаяся в Берлине.

143

Растафарианство — религиозное течение.

144

Лактат — соль молочной кислоты.

145

Тирион Ланнистер — карлик, персонаж романов американского писателя-фантаста Джорджа Мартина. Впервые появляется в книге «Игра престолов».

146

Литценское озеро — озеро в черте города, в Шарлоттенбурге (район Берлина).

147

Ванзе — живописное озеро близ района Груневальд.

148

Портал по поиску недвижимости.

149

АНБ — Агентство национальной безопасности США.

150

Имеется в виду Вольфганг Шмидт, серийный маньяк-убийца. Осужден в 1991 г.

151

Пляйтген Ульрих — немецкий актер.

152

«Ворон» — самое известное стихотворение Эдгара По.

153

Xассел Михаэль фон — немецкий фотограф и художник.

154

GSG 9 — подразделение спецназа Федеральной полиции Германии.

155

«Герта» — футбольный клуб из Берлина.

156

Мэри Вестмакотт – псевдоним Агаты Кристи, под которым она написала несколько психологических романов о любви.

157

Сент-Мэри-Мид – вымышленная деревня, придуманная Агатой Кристи.

158

Друзья мои (фр.).

159

Пуровер – кофе, заваренный альтернативным способом, при котором горячая вода проходит через молотый кофе в фильтре

160

«Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер» – роман Элейн Конигсбург, написанный в середине 1960-х годов.

161

Юные героини популярных молодежных детективов 1950-х годов. Автор цикла о Трикси Белден – Джулия Кэмпбелл, о Черри Эймс – Хелен Уэллс.

162

Филлис Дороти Джеймс (1920–2014) – британская писательница, автор популярных детективов.

163

Термин, обозначающий практику обращаться в полицию, чтобы выяснить, все ли в порядке с человеком, долгое время не выходящим на связь.

164

Тайнсайд – крупнейшая городская агломерация Северо-Восточного региона Англии с населением более 800 тысяч человек. Основной город – Ньюкасл-апон-Тайн. – Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.

165

«Шоу ужасов Рокки Хоррора» (англ. The Rocky Horror Picture Show) – художественный фильм режиссера Джима Шармана 1975 года. Экранизация популярного британского мюзикла. Представляет собой пародию на основные каноны научной фантастики и фильмов ужасов.

166

Die Herren – (нем.) господа.

167

Nein – (нем.) нет.

168

Escargot en beurre flambé – (фр.) улитки в сливочном масле фламбе.

169

Eine Dummkopf – (нем.) идиотка.

170

Mein Mann, er ist… – (нем.) Мой муж, он…

171

Danke – (нем.) спасибо.

172

Ein schreckliches – (нем.) ужасная.

173

Учебное заведение, которое предоставляет программу, направленную на подготовку студентов к поступлению в университет. Обычно такие колледжи предлагают программы, аналогичные двум последним годам обучения в средней школе.

174

«Полдарк» (англ. Poldark) – серия исторических романов Уинстона Грэма, которые выходили в свет в 1945–1953 гг. и затем продолжали публиковаться в 1973–2002 гг. По книгам также есть одноименный сериал.

175

Цитата из «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте.

176

Smart – (англ.) умный, сообразительный.

177

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр – американский государственный и военный деятель, 34-й президент США от Республиканской партии.

178

Британский детективный телесериал, снятый для BBC по оригинальной идее Дэвида Ренвика. Помимо детективной линии в сюжете присутствуют черты комедии и мистики.

179

Формат музыкального соревнования, в котором хоровые коллективы соревнуются между собой. Обычно это состязание между профессиональными и любительскими хорами, включающее в себя разные направления, такие как академический, народный и эстрадный хор, а также разные возрастные категории.

180

Кристофер «Крис» Хемсворт – австралийский актер, номинант на премию BAFTA.

181

Трэп – поджанр хип-хопа, грайм – жанр на стыке гэриджа и раггамаффина.

182

Эгг-ногг – традиционный рождественский напиток на основе молока и яиц. – Прим. перев.

183

Роман Нэнси Митфорд, впервые опубликованный в 1945 году. Это первый роман трилогии об английской семье высшего сословия в межвоенный период, в которой основное внимание уделяется романтической жизни Линды Рэдлетт, рассказанной ее кузиной Фанни.

184

Британская певица, композитор и музыкант-мультиинструменталист, работает на стыке поп-музыки и прогрессивного рока.

185

Перейти на страницу: