Трест, который лопнул - О. Генри. Страница 334


О книге

Приятное безделье (итал.).

215

Берег моря (исп.).

216

Американский актёр, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.

217

Очки (исп.).

218

Добрый день (исп.).

219

В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).

220

Почта (исп.).

221

Добрый вечер (исп.)

222

Большая дорога, главная улица (исп.).

223

Погонщик мулов (исп.).

224

До свидания (нем.).

225

Английский отель (исп.).

226

Испанская мера веса — 11,5 кг.

227

«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.

228

Страна умеренного климата (исп.).

229

Ребятишки (исп.).

230

Горячей земли (исп.).

231

«Добрый отдых» (исп.).

232

В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.

233

Положение обязывает (франц.).

234

По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».

235

Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.

236

«О мёртвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мёртвых ничего, кроме хорошего».

237

Испанский танец.

238

Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».

Перейти на страницу: