Защити сердце. Книга 2 - Цзюлу Фэйсян. Страница 87


О книге
или более сложной геометрической форме. Повреждение второстепенной точки не ведет к разрушению магической печати, в отличие от повреждения Ока печати.

8

Созвездие лука (кит. 张宿) – двадцать шестое из двадцати восьми традиционных китайских созвездий, расположенное в южном секторе неба.

9

Промывка костного мозга (кит. 洗髓) – в даосизме считается, что необходимо омыть костный мозг, чтобы обрести кости бессмертного; выражение стало метафорой полного изменения взглядов.

10

Поэма в жанре фу (кит. 赋) – литературный жанр, сочетающий поэзию и ритмическую прозу, расцвет которого пришелся на времена правления династии Хань (II в. до н. э. – II в. н. э.).

11

«Вода, не имеющая истоков» (кит. 无根水) – дождевая вода, не коснувшаяся земли, или же вода, только что вычерпнутая из колодца. Согласно представлениям традиционной китайской медицины, обладает целебными свойствами.

12

Лунный пряник (кит. 月饼) – традиционное угощение, которое принято есть на Праздник середины осени, отмечаемый в полнолуние 15-го дня восьмого лунного месяца.

13

Вэйци, или облавные шашки, – настольная игра, изобретенная в Древнем Китае, для которой нужны прямоугольная, расчерченная на квадраты доска и камешки-фишки двух контрастных цветов. Цель игры – занять своими фишками как можно больше игрового пространства.

14

Фонарь со скачущими лошадьми (кит. 走马灯) – праздничный фонарь в форме бумажного цилиндра с изображениями лошадей, который вращался от тепла горевшей внутри свечи, создавая иллюзию движущейся картинки.

15

Храм предков (кит. 祠堂) – в Китае священное место для семьи или целого рода, место поклонения умершим предкам, а также божествам, наиболее почитаемым в семье.

16

Пять плотных и шесть полых внутренних органов (кит. 五脏六腑) – селезенка, легкие, печень, почки и сердце, а также желудок, толстый кишечник, тонкий кишечник, тройчатка, мочевой пузырь и желчный пузырь.

17

Асуры (кит. 修罗) – в индуизме демоны, которые противостоят богам.

18

Девять Небес (кит. 九重天) – в китайской космогонии девять небесных сфер, расположенных друг над другом.

19

«Слово вылетело – на четверке коней не догонишь» (кит. 一言既出, 匹马难追) – китайский аналог пословицы «слово не воробей, вылетит – не поймаешь».

20

В китайских мифах упоминаются три священных острова, где обитают бессмертные (кит. 仙岛). Их названия приведены в «Исторических записках» Сыма Цяня (145 г. до н. э. – 86 г. н. э.): Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу.

21

«На каждой волне три излома» (кит. 一波三折) – устойчивое выражение, означает «путь усеян шипами; на каждом шагу преследуют трудности».

22

Семь отверстий в голове (кит. 七窍) – ноздри, глаза, уши и рот.

23

Темная сталь (кит. 玄铁) – вымышленный материал повышенной прочности для изготовления магических артефактов.

24

Заколка-гуань (кит. 冠) – зафиксированный с помощью шпильки мужской головной убор небольшого размера, округлой или слегка вытянутой формы, который символизирует статус и звание владельца.

25

Ученики Внешнего Двора (кит. 外门弟子), в отличие от учеников Внутреннего Двора (кит. 内门弟子), не имеют личного наставника.

26

Желтые источники (кит. 黄泉) – подземные родники, бьющие в загробном мире.

27

«Обратив ладонь к небу, вызывать облака, а перевернув ладонь, насылать дождь» (кит. 翻手云, 覆手雨) – образное выражение со значением «обладать сверхъестественной силой».

Перейти на страницу: