Почти в трансе он подошел к шахматам, которые Чарли назвал армиями, и увидел лицо одного из воинов, зеленого рыцаря. Точная копия лица его умершего друга. Резкое, хитрое, умное и доброе. Джека охватило страстное желание завладеть этим рыцарем, но он боялся даже прикоснуться к искусно вырезанной из жадеита фигурке. Джек услышал собственные глухие рыдания.
Это его благоговейное и, наверно, детское описание китайской комнаты привело Чарли в дом Виго. Как он, Джек, пошел бы к бакалейщику, так Чарли Хаттон пришел сюда. Чтобы купить лучшее. Печаль Джека растворилась в восхищении отвагой друга. Чарли был в этом музее. Но не в качестве слуги или рабочего, а как покупатель. Виго принимал его в этой комнате и пил с ним. Джек легко представил дерзкую позу Чарли, его огрубевшие загорелые руки, которыми он рискнул поднять чашку или потрогать пальцем шелк картины. И конечно, Чарли с непочтительной бесцеремонностью еще и рассуждал об их качестве и о желании иметь такие же. Узнал ли он себя в этом рыцаре зеленой армии.
И филистимляне окружили Ионатана… Как падает могущество и предается забвению оружие войны!
Джек отвернулся от резких маленьких лиц, которые будто бы разглядывали его, открыл свой ящик с инструментами и встал на четвереньки, чувствуя себя усталым и разбитым. Это в десять-то часов утра. За спиной у него раздался голос девушки, и он вздрогнул.
— Я подумала, может, вы захотите выпить чашку чая?
— Мистер или миссис дома? Я бы лучше поговорил с ними.
— Разве вы не слышали? Она уехала и забрала мальчика. А его вчера арестовала полиция за убийство водителя грузовика.
У Джека в глазах стояли слезы, но сейчас вдруг перед глазами вспыхнул яркий свет, как бывало, когда он вместе с Чарли весь вечер сидел в наполненном дымом баре «Дракона». Он уставился на кучку инструментов, но не видел их. Джек вскочил на ноги, и в руке у него оказался молоток, хотя он не помнил, как выбирал его среди других инструментов.
Красный свет перед глазами превратился в спектр безумно красного, золотого и зеленого, как море, и все это ревело, крутилось и прыгало вокруг него. Сзади до него эхом доносился какой-то резкий пронзительный шум. Девушка начала визжать.
— Слон в фарфоровой лавке, — сказал Уэксфорд.
Он выбирал, куда наступить, среди осколков, усыпавших ковер, время от времени останавливаясь, чтобы двумя пальцами поднять кусок прозрачного фарфора. Выражение лица бесстрастное и холодное. Оно чуть-чуть потеплело, когда он подошел к столу с шахматными фигурками. Ни одна из них не сохранилась. Но то здесь, то там среди белого и зеленого крошева виднелось или крохотное копье с обломком руки, еще крепко сжимавшей его, или остаток кружева из слоновой кости, или лошадиное копыто. Верден стоял на коленях, собирая клочки шелковой картины. Большой круглый отпечаток ноги, словно шрам, торчал на плавниках нарисованной рыбы. Отпечаток той же самой ноги, что растерла в пыль тонкие, прозрачные чашки.
— Пугающе, не правда ли? — проговорил Уэксфорд. — Я рад, что не знаю…
— Сколько могла стоить такая картина? — озадаченно спросил Верден.
— Не так много, как все содержимое комнаты. Я хотел сказать, как хорошо, что я не знаю ни уникальности этих вещей, ни их возраста, ни их реального качества. По-моему, так бывает с награбленным, бессмысленно, мстительно.
— Вы называли Чарли Хаттона солдатом удачи.
— Да. Есть ли смысл разговаривать с его товарищем по оружию? Полагаю, нам придется побеседовать с ним.
Джек Пертуии с сержантом Мартином находился в кухне. Он сидел обмякший, с бессильно повисшими руками, опираясь телом на стол. Уэксфорд грубо встряхнул его, и голова откинулась назад. На мгновение их глаза встретились, а Уэксфорд все держал электромонтера за воротник и чуть встряхивал. Так человек заставляет слушаться агрессивную собаку, вырвавшуюся из-под контроля. Челюсти у Джека тряслись, зубы стучали.
— Вы дурак, Пертуии, — печально произнес Уэксфорд. — Из-за этого вы потеряете работу. И ради чего? Ради мертвого друга, который даже не сможет вас поблагодарить?
— Самый лучший… — произнес Джек почти неслышным голосом. — Самый лучший друг, какой только когда-нибудь был у человека. И это я послал его сюда. — Он сжал кулак и с силой ударил им по столу.
— Ох, уведите его, сержант.
Джек встал. Кулак разжался, и что-то упало на пол, покатилось и остановилось у ног Уэксфорда. Главный инспектор посмотрел вниз. Перед ним лежала отколовшаяся голова зеленого рыцаря. Полоса солнечного света падала на хитрое, резкое лицо и словно оживила его выражение. Теперь он широко усмехался и показывал зубы.
— Чарли, — прошептал Джек. Он пытался повторить имя друга, но вместо этого отчаянные рыдания сотрясли его тело.
Перевела с английского Д. Прошунина
МИР КУРЬЕЗОВ
Издержки демократии
Верховный суд Оклахомы подтвердил победу на выборах ранее занимавшего должность судьи Фрэнка Огдена III (91 %) над Джошем Эвансом. Начиная предвыборную кампанию, Эванс был уверен в победе, поскольку, по его словам, он является «компетентным юристом и живым человеком». Последнее обстоятельство, казалось бы, давало ему преимущество перед Огденом, который скончался за три месяца до выборов. Однако симпатии избирателей остались на стороне старого судьи, и демократия победила.
Что упало, то пропало
Владелец кегельбана «Каунти Лейнз» из города Бозмана (Монтана) Гэри Герхардт рассказал о происшедшем недавно странном случае. В кегельбанвошел мужчина и сказал кассиру, что его сегодня выпустили из тюрьмы, где он отбывал срок за совершенное им несколько лет назад ограбление «Каунти Лейнз». Он обронил тогда бумажник где-то на чердаке и теперь хотел бы его поискать. Герхард велел ему убираться, в ответ на что бывший грабитель только пожал плечами и ушел.
INFO
1 (240)
1999
Главный редактор Евгений КУЗЬМИН
Редактор Ирина БАХМЕТЬЕВА
Художник Александр ШАХГЕЛДЯН
Компьютерный набор Людмила ЦЫГУЛЕВА
Верстка Алексей ГРАЧ
Технолог Екатерина ТРУХАНОВА
Адрес редакции
125015, Москва, ул. Новодмитровская, 5а, комн. 1607
Телефоны редакции