Таверна «Лапы и хвост» - Александра Шервинская. Страница 49


О книге
в руки дня через три… тогда можно было бы говорить о каких-то проблемах. А так – полежит недельку-другую в постели, потерпит перевязки и будет как новенький. Кстати, Мэтью, кто обработал твои ступни и перевязал их? Очень недурственно сделано, а главное – вовремя. В царапины попал сок так называемых синих водорослей, они вызывают сильное воспаление. Тот, кто промыл твои ссадины, сделал это очень своевременно. Зараза уже попала в организм, но, судя по всему, значительная её часть была убрана. Кто это сделал?

– Одна совершенно замечательная девушка, – я почувствовал, как мои губы невольно расплываются в улыбке, – она промыла их и перевязала подручными средствами.

– Девушка? – матушка сразу же забыла о своих волнениях и вперила в меня внимательный взгляд. – Что за девушка, Мэтью? И вообще – где ты был?! Почему ты явился в таком ужасном виде?! Впрочем, это всё потом… Главное, расскажи про девушку… Кто она? Я её знаю? Из какой она семьи? Она хорошенькая?

– Баронесса, – незнакомый господин успокаивающе положил руку матушке на плечо, – позвольте мне поговорить с вашим сыном, я задам ему всего несколько вопросов.

– Ну хорошо, Майкл, задавайте свои наверняка очень важные вопросы, – вздохнув, согласилась матушка, – но не долго, мальчик устал и не должен напрягаться.

– Не сомневайтесь, – кивнул незнакомый мне Майкл и решил таки представиться, – я майор Майкл Орланд, Гратенсторское управление безопасности. Могу я отнять пару минут вашего времени, барон?

– Конечно, – я даже не пытался скрыть своё удивление, – хотя плохо представляю себе, какой интерес может быть у вашей организации ко мне лично.

– Скажите, барон Даттон, куда вы пропали после того, как вашу яхту зацепило бурей?

– Бурей? Какой бурей? Мне никто ничего не говорил!

Матушка растерянно переводила взгляд с одного мужчины на другого, и по лицу майора я понял, что он-то был уверен, что баронесса Даттон в курсе.

– Меня вынесло на берег неподалёку от устья Ривны, – абсолютно честно ответил я, – там я отлежался и с некоторым, признаюсь, трудом, но добрался сначала до берега реки, а затем до нашего поместья, которое расположено неподалёку от тех мест, в Ривенгольском лесу.

– Так вот откуда такие странные повреждения! – воскликнул доктор Мэрфи, – а я всё гадал, как в твои раны попал сок синих водорослей. Они встречаются не так уж часто, но вот как раз в той местности их можно найти. А порезы от чего?

– От ракушек, – я поморщился, вспоминая свой путь вдоль моря, – и от острых камней. Знаете, доктор, никогда не предполагал, что являюсь настолько городским жителем.

– А вы никого не встретили, пока шли к устью?

Майор Орланд пристально смотрел на меня, но мне скрывать было нечего, поэтому я честно перечислил:

– Ну почему же, майор, я встретил сначала тумунгу, – тут матушка побледнела и схватилась за сердце, – затем совершенно немыслимое количество всякой мелкой живности, включая змей, спанков, кубуту и коргутов.

– И уцелели при этом?

Скепсиса в голосе майора хватило бы на десяток представителей управления безопасности, и я где-то его даже понимал.

– Вы, возможно, не в курсе, господин майор, – я мило улыбнулся, – но у рода Даттон очень своеобразный и, как я имел возможность убедиться, полезный дар. Мы умеем разговаривать с животными. Признаюсь, до недавнего времени я относился к этим родовым способностям непозволительно легкомысленно.

– Хотите сказать, что вы с ними просто договорились? – теперь уже с неприкрытым интересом спросил майор, явно просчитывая какие-то варианты.

– Именно так, – кивнул я, – и могу вам сказать с полной ответственностью: тумунги – очень интересные собеседники. С чрезвычайно широким кругом интересов… А кракен, говорят, вообще эталон эрудированности. Если желаете, могу познакомить, чтобы вы могли убедиться, так сказать, лично.

– Поверю вам на слово, – майора явно не прельщала перспектива близкого знакомства с тумунгой и тем более с кракеном, – но спросить я хотел вот о чём… Скажите, барон, не встретился ли вам там, разумеется, совершенно случайно, весьма подозрительный тип. Скорее всего, он был изрядно потрёпан и, не исключаю, ранен.

– А что за тип-то?

– Капитан пиратского брига «Пёстрый орёл» Марчелло Саватти, – сообщил майор, внимательно глядя на мою безмятежную физиономию. – Бриг стоит на ремонте, команда сошла на берег и словно растворилась в городе, а сам капитан исчез в неизвестном направлении. А у нас к нему есть несколько вопросов…

– Нет, господин Орланд, ни капитана, ни матросов я, увы, не видел, – я откинулся на подушки, изображая усталость, и матушка тут же наклонилась надо мной, но я успел заметить, как побледнело её лицо.

– Очень жаль, – майор верно понял намёк, – в таком случае позвольте откланяться.

– Если я ещё чем-то могу быть полезен…

– Благодарю, барон, – майор коротко поклонился, – могу ли я навестить вас ещё раз, когда вам станет лучше?

– Разумеется, – я прикрыл глаза, – помогать властям – священный долг любого гражданина Энгалии.

– Как хорошо, что вы это понимаете! – одобрительно кивнул майор и, поцеловав ручку матушке, удалился.

– Пожалуй, я тоже пойду, – засобирался доктор Мэрфи, – вечером я загляну и осмотрю твои ноги, Мэтью. Постарайся как можно меньше ходить, желательно – вообще не вставать.

– Не обещаю, но постараюсь, – честно ответил я, – спасибо, доктор!

Проводив взглядом целителя, матушка повернулась ко мне, и от решительного выражения на её лице мне захотелось сбежать обратно в лес.

– Что за девушка, Мэтью? Ты должен всё мне рассказать!

Глава 25

Мэтью

– Очень хорошая девушка, – отползая в угол кровати, сказал я, – благодаря ей я уже через несколько дней встану на ноги, причём в самом прямом смысле этого слова…

– Откуда она взялась в нашем доме? – сурово нахмурилась матушка. – Насколько я помню, он стоит далеко

Перейти на страницу: