Недель через шесть Алеша, с помощью Божиею, выздоровел, и все происходившее с ним перед болезнию казалось ему тяжелым сном. Ни учитель, ни товарищи не напоминали ему ни слова ни о черной курице, ни о наказании, которому он подвергся. Алеша же сам стыдился об этом говорить и старался быть послушным, добрым, скромным и прилежным. Все его снова полюбили и стали ласкать, и он сделался примером для своих товарищей, хотя уже и не мог выучить наизусть двадцать печатных страниц вдруг, которых, впрочем, ему и не задавали.
1829 г.
Сноски
1
Venus moscovite – Московская (русская) Венера. В данном контексте в узком смысле так в Париже называли русскую красавицу-графиню. В широком смысле – красивая русская женщина, девушка – Венера.
2
На карточную игру у королевы (франц.).
3
– Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
– Что делать? Они свежее (франц.).
4
Бабушка (франц.).
5
Здравствуйте, Лиза (франц.).
6
Поль (франц.).
7
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы, быстрее, чем я успеваю их прочитать (франц.).
8
7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных принципов и ничего святого! (франц.)
9
Забвение или сожаление? (франц.)
10
Притворством (франц.).
11
Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.)
12
«Цезарь, Цезарь идет!» (лат.)
13
Изола-Белла – один из Борромейских островов на итальянском озере Лаго-Маджоре.
14
Пойдем ужинать (франц.).
15
Я пригласил (франц.).
16
…зашел к ресторану-французу… – то есть к ресторатору, содержателю ресторана.
17
Это очаровательно, Лиза, Лиза, иди сюда (франц.).
18
Какая красивая фигура! (франц.)
19
Превосходно, превосходно! (франц.)
20
Какая прекрасная мысль! (франц.)
21
Есть что-то необыкновенное во всей его внешности! (франц.)
22
Жанровая, т. е. бытовая, картина (франц.).
23
Audiatur et altera pars (или Audi alteram partem) – латинское выражение, означающее «выслушай и другую сторону».
24
Латинское выражение переводится как «умный поймет», если точнее, «для понимающего достаточно».
25
Крылатое латинское выражение «В здоровом теле здоровый дух».
26
Что снаружи, то и внутри (лат.).
27
Наподобие Ла Вальер (франц.).
28
В узком кругу (франц.).
29
В вашем обществе время летит для меня очень быстро, господа (франц.).
30
Сидящий или стоящий напротив (франц.).
31
Постоялый двор, гостиница (итал.).
32
Фреску (итал.).
33
Дворцом (итал.).
34
О боже! бедняжка! проклятая дорога! (итал.).
35
Синьор русский (итал.).
36
Книга большого формата – в лист, согнутый пополам (лат.).
37
Модник (англ.).
38
Тоска (нем.).
39
Скончался я в субботу, в 6 часов утра (франц.).
40
Я не переношу этого слова. Поставьте: (франц.).
41
«Санкт-Петербургские ведомости» (франц.).
42
Невообразимый, потрясающий (франц.).
43
Для воздания почестей (франц.).
44
Пруды (франц.).
45
Я опускаю знамя перед победителем (франц.).
46
Ну же, Зоя, дитя мое. Будьте стойкой (франц.).
47
Хорошо, тетя, я буду стойкой (франц.).
48
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
49
О мертвых или хорошо, или плохо (лат.).
50
Здесь покоится высокородная дама… (франц.)
51
Здесь покоится сердце маркиза… (франц.)
52
В комнате короля! В комнате короля! (франц.)
53
То есть в конце 80-х годов XVIII века.
54
Милютины лавки – съестные торговые ряды.
55
Букли – волнистые завитки волос, локоны. Тупей – взбитый хохол на голове.
56
В ломаную русскую речь кухарка вставила немецкое слово Rummel («шум», «сумятица»). Пойсь – «побойся». Искажены и другие слова: кассаин – «хозяин», шорна курис – «черная курица» и подобные.
57
Империал – золотая монета стоимостью в десять рублей.
58
Лабрадор – камень из породы полевого шпата.
59
Аршин – старинная мера длины, чуть больше 70 см.