Граф Калиостро. Фантастические миры русской классики - Коллектив авторов. Страница 119


О книге
что у него сильная горячка.

Недель через шесть Алеша, с помощью Божиею, выздоровел, и все происходившее с ним перед болезнию казалось ему тяжелым сном. Ни учитель, ни товарищи не напоминали ему ни слова ни о черной курице, ни о наказании, которому он подвергся. Алеша же сам стыдился об этом говорить и старался быть послушным, добрым, скромным и прилежным. Все его снова полюбили и стали ласкать, и он сделался примером для своих товарищей, хотя уже и не мог выучить наизусть двадцать печатных страниц вдруг, которых, впрочем, ему и не задавали.

1829 г.

Сноски

1

Venus moscovite – Московская (русская) Венера. В данном контексте в узком смысле так в Париже называли русскую красавицу-графиню. В широком смысле – красивая русская женщина, девушка – Венера.

2

На карточную игру у королевы (франц.).

3

– Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.

– Что делать? Они свежее (франц.).

4

Бабушка (франц.).

5

Здравствуйте, Лиза (франц.).

6

Поль (франц.).

7

Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы, быстрее, чем я успеваю их прочитать (франц.).

8

7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных принципов и ничего святого! (франц.)

9

Забвение или сожаление? (франц.)

10

Притворством (франц.).

11

Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.)

12

«Цезарь, Цезарь идет!» (лат.)

13

Изола-Белла – один из Борромейских островов на итальянском озере Лаго-Маджоре.

14

Пойдем ужинать (франц.).

15

Я пригласил (франц.).

16

…зашел к ресторану-французу… – то есть к ресторатору, содержателю ресторана.

17

Это очаровательно, Лиза, Лиза, иди сюда (франц.).

18

Какая красивая фигура! (франц.)

19

Превосходно, превосходно! (франц.)

20

Какая прекрасная мысль! (франц.)

21

Есть что-то необыкновенное во всей его внешности! (франц.)

22

Жанровая, т. е. бытовая, картина (франц.).

23

Audiatur et altera pars (или Audi alteram partem) – латинское выражение, означающее «выслушай и другую сторону».

24

Латинское выражение переводится как «умный поймет», если точнее, «для понимающего достаточно».

25

Крылатое латинское выражение «В здоровом теле здоровый дух».

26

Что снаружи, то и внутри (лат.).

27

Наподобие Ла Вальер (франц.).

28

В узком кругу (франц.).

29

В вашем обществе время летит для меня очень быстро, господа (франц.).

30

Сидящий или стоящий напротив (франц.).

31

Постоялый двор, гостиница (итал.).

32

Фреску (итал.).

33

Дворцом (итал.).

34

О боже! бедняжка! проклятая дорога! (итал.).

35

Синьор русский (итал.).

36

Книга большого формата – в лист, согнутый пополам (лат.).

37

Модник (англ.).

38

Тоска (нем.).

39

Скончался я в субботу, в 6 часов утра (франц.).

40

Я не переношу этого слова. Поставьте: (франц.).

41

«Санкт-Петербургские ведомости» (франц.).

42

Невообразимый, потрясающий (франц.).

43

Для воздания почестей (франц.).

44

Пруды (франц.).

45

Я опускаю знамя перед победителем (франц.).

46

Ну же, Зоя, дитя мое. Будьте стойкой (франц.).

47

Хорошо, тетя, я буду стойкой (франц.).

48

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

49

О мертвых или хорошо, или плохо (лат.).

50

Здесь покоится высокородная дама… (франц.)

51

Здесь покоится сердце маркиза… (франц.)

52

В комнате короля! В комнате короля! (франц.)

53

То есть в конце 80-х годов XVIII века.

54

Милютины лавки – съестные торговые ряды.

55

Букли – волнистые завитки волос, локоны. Тупей – взбитый хохол на голове.

56

В ломаную русскую речь кухарка вставила немецкое слово Rummel («шум», «сумятица»). Пойсь – «побойся». Искажены и другие слова: кассаин – «хозяин», шорна курис – «черная курица» и подобные.

57

Империал – золотая монета стоимостью в десять рублей.

58

Лабрадор – камень из породы полевого шпата.

59

Аршин – старинная мера длины, чуть больше 70 см.

Перейти на страницу: