167
И, уж конечно, слышал, да и в церкви молился за упокой души Николая Алексеевича Киреева… — Киреев Николай Алексеевич (1841–1876) — отставной штаб-ротмистр лейб-гвардии конного полка, один из самых деятельных членов Славянского комитета в Петербурге. По поручению комитета он в середине апреля 1876 года выехал за границу для оценки перспектив и возможностей подготовлявшегося в Болгарии восстания. Прибыв в начале июня в Сербию, он занялся формированием болгарских добровольческих отрядов и принял над ними командование. С началом военных действий его отряд, в который влились и сербские подразделения, принял участие в боях с турками. 6 июля Н. А. Киреев геройски погиб в сражении.
168
И хоть падет, но будет жив… Славна кончина за народ! — Цитата из думы К. Ф. Рылеева «Волынский».
169
А если устыдятся уж и Грановские… мудрецы ареопага умолкают. — В этом отрывке используется евангельский рассказ о проповеди апостола Павла в афинском ареопаге, высшем органе судебной и политической власти в древних Афинах.
170
Слабоумные дети (нем.).
171
Вундерфрау (нем. Wunderfrau — знахарка) — здесь: немецкая знахарка по фамилии Гогенестер.
172
Пузыри — склянки с мочой.
173
«Официант, бифштекс с картофелем!» (франц.).
174
…знал одного русского писателя… — Имеется в виду Д. В. Григорович, воспитывавшийся в частном французском пансионе, мать и бабушка будущего писателя были француженки. Русскому языку он выучился от дворовых и крестьян.
175
…в сообществе с одним русским… — Имеется в виду И. С. Тургенев.
176
Протопоп Аввакум Петрович (1620 или 1621–1682) — основатель русского старообрядчества.
177
Больше благородства, чем искренности (франц.).
178
Бонмотист (от франц. bon mot — острота) — остряк.
179
Бутоньерка (франц. boutonniére) — петлица или маленький сосуд для букетика или цветка, прикалываемого к платью.
180
Гантированный (от франц. ganter — надевать перчатки) — в перчатках.
181
Увраж (франц. ouvrage) — сочинение, литературное произведение.
182
Тенебры (франц. ténébres) — тьма, мрак, невежество.
183
Аржан (франц. argent) — деньги.
184
Не заботьтесь во что одеться, взгляните на цветы полевые, и Соломон во дни славы своей не одевался, как они, кольми паче оденет вас Бог. — Неточная цитата из Евангелия.
185
…а другую — о женщинах. — Речь идет о брошюре Н. Н. Страхова «Женский вопрос. Разбор сочинения Стюарта Милля „О подчинении женщины“.
186
Крейнцнах — город в Рейнской провинции Пруссии.
187
…чтоб иметь детей//Кому ума недоставало? — Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
188
Я, знаете ли (франц.).
189
Парижские изделия (франц.).
190
Контрибуция — сумма, выплачиваемая побежденным государством государству-победителю.
191
Численность населения остается постоянной (франц.).
192
Томас Роберт Мальтус (1766–1834) — английский экономист, основоположник концепции мальтузианства, считавший, что соответствие между численностью населения и количеством средств существования может регулироваться эпидемиями, голодом, войнами, непосильным трудом.
193
Гаврош — персонаж романа В. Гюго «Отверженные».
194
«Чрево Парижа» (франц.).
195
Хлодвиг (ок. 466–511) — король салических франков с 481 года. Завоевал почти всю Галлию, что положило начало Франкскому государству.
196
Черт возьми (франц.).
197
…с хрустальными дворцами, с всемирными выставками… — Достоевский подразумевал здесь здание из стекла и бетона, в котором проводились всемирные выставки. В более широком смысле хрустальный дворец является для Достоевского символом самодовольного буржуазного процветания, лишенного нравственной ориентации.
198
…фабричным развратом, которого не знал Содом. — Согласно библейскому преданию, жители городов Содом и Гоморра в Древней Палестине предавались безудержному разврату.
199
…мемуары одною русского помещика… — Имеются в виду «Записки Ивана Дмитриевича Якушкина».
200
Исполу — пополам с кем-нибудь.
201
Курзал — помещение для концертов и собраний на курортах.
202
Религиозный фанатизм (франц.).
203
Удрученный ношей крестной… Исходил, благословляя! — Строки из стихотворения Ф. И. Тютчева «Эти бедные селенья…».
204
Вот тогда-то страшно доставалось Пушкину, и вознесены были «сапоги». — Формулой «сапоги выше Пушкина» Достоевский характеризовал утилитаризм журнала «Русское слово».
205
Аполог — басня, иносказательное повествование поучительного характера.
206
До ничего (лат.).
207
…случилось говорить с одним из наших писателей… — Речь идет о М. Е. Салтыкове-Щедрине.
208
…в одном из своих сатирических очерков. — Имеется в виду сатирический цикл Салтыкова-Щедрина «Господа Молчалины».
209
…один из уважаемых моих корреспондентов… — Имеется в виду К.П. Победоносцев.
210
…дочь одного слишком известного русского эмигранта… — Имеется в виду дочь А. И. Герцена Елизавета, подлинный текст письма которой отличается от приведенного, цитируемого через опосредованные источники.
211
Следовательно (лат.).
212
…рассортированы на четырнадцать разрядов… — Подразумевается утвержденная Петром I «Табель о рангах», согласно которой все чины гражданского, военного и придворного ведомств разделялись в строгой иерархии на четырнадцать классов — от канцлера до коллежского регистратора.
213
Овсянников, когда его везли недавно в Сибирь… — Петербургский купец-миллионер, торговец мукой С. Т. Овсянников был признан виновным в умышленном поджоге арендованной мельницы, совершенном для получения большой прибыли.