Дневник писателя - Федор Михайлович Достоевский. Страница 203


О книге
незабвенного и дорогого всем русским покойного Константина Аксакова… — Речь идет о статье К. С. Аксакова «О современном человеке».

80

Порядок (франц.).

81

Сергий — Сергий Радонежский (около 1315–1392) — основатель Троице-Сергиева монастыря, святой русской православной церкви.

82

Феодосий Печерский (умер в 1074) — основатель Киево-Печерского монастыря.

83

Тихон Задонский (1724–1783) — святой русской православной церкви.

84

Четьи-Минеи — сборники духовно-учительной литературы, в которой материал для чтения распределен по месяцам и числам.

85

Обязательно (лат.).

86

Исповедания веры (франц.).

87

Майдан (воровской жаргон) — игорный дом или карточная игра.

88

«Ненавижу этих разбойников!» (франц.)

89

…по свидетельству одного эксперта… — Имеется в виду адъюнкт-профессор Петербургской медико-хирургической академии В. М. Флоринский.

90

…съездить к одному слишком мне известному, хотя и очень мало знакомому человеку… — Вероятно, речь идет о журналисте А. С. Суворине или юристе А. Ф. Кони.

91

«Я воровка, лгунья» (франц.).

92

Но ведь какой-то след непременно останется (франц.).

93

…у Гоголя где-то (забыл где) один враль… — речь идет о Ноздреве в «Мертвых душах».

94

Романист Теккерей, рисуя одного такого светского враля и забавника… — Речь идет о литераторе Уэгге, персонаже романа Уильяма Теккерея «Пенденнис» (1850).

95

Ревет ли зверь в лесу глухом… — Первая строка стихотворения А. С. Пушкина «Эхо».

96

Ламартин Альфонс (1790–1869) — французский поэт-романтик и политический деятель.

97

Кипсек (от анг. keepsake — подарок на память, альбом с иллюстрациями) — подарочное иллюстрированное издание.

98

«Поэтические и религиозные гармонии» (франц.).

99

От самых истоков, с азов (букв. — от яйца) (лат.).

100

Геркулесовы столпы. — Согласно мифу, Геракл поставил эти столпы (скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива) в память своих странствий. Крылатое выражение «дойти до Геркулесовых столпов» означает «дойти до предела».

101

Налагают бремена тяжкие и неудобоносимые… — Неточно цитируемые слова Христа о книжниках и фарисеях, ревнителях «буквы» религиозных правил.

102

Из ложного пристрастия (франц.).

103

Надо обладать мужеством иметь свое мнение (франц.).

104

Гамма — псевдоним журналиста Г. К. Градовского, с которым часто полемизировал Достоевский.

105

Дон Карлос — Дон Карлос Младший (1848–1909) — претендент на испанский престол под именем Карла VII, организатор второй карлистской войны. Карлистские войны — династические войны между двумя ветвями дома испанских Бурбонов.

106

Уаткин Эдуард Уильям (1819–1901) — член английского парламента.

107

Куперник Лев Абрамович — адвокат и публицист, защитник во многих политических процессах, в том числе и в нечаевском деле. Достоевский имеет в виду газетные сообщения о том, что Куперник в целях ускорения езды угрожал ямщикам стрельбою из пистолета.

108

К вящей славе божьей (лат.). — девиз ордена иезуитов.

109

Тайные братья (англ.). — название благотворительного общества.

110

Въезд и выезд свободный (франц.).

111

Себастиани Франсуа Орас Бастьен (1772–1851) — французский дипломат и военный деятель.

112

Доббель Синди Томпсон (1824–1874) — английский поэт.

113

Редсток Гренвил Валдигрев (1831–1913) — английский проповедник-евангелист.

114

Миллениум — тысячелетнее «царство божие на земле», которое, по учению различных сект, должно установиться со вторым пришествием Христа и предшествовать концу мира.

115

Татаринова Екатерина Филипповна (1783–1856) — основательница сектантского союза, родственного хлыстам и скопцам.

116

Тамплиеры — средневековый католический рыцарско-духовный орден.

117

Аксаков Александр Николаевич (1832–1903) — пропагандист спиритизма в России, автор книги «Спиритизм и наука».

118

Авсеенко Василий Григорьевич (1842–1913) — писатель-беллетрист и критик.

119

…имеете дар одно худое видеть… — Цитата из басни И. А. Крылова «Свинья».

120

Фадеев Ростислав Андреевич (1824–1883) — отставной генерал, публицист.

121

Апраксинское купечество — купцы, торговавшие в бывшем Апраксином дворе на Садовой улице в Петербурге.

122

Бурмистр — назначенный помещиком управляющий из крепостных крестьян.

123

Причетник — младший член церковного причта (духовенства какой-либо церкви).

124

Питерщик — крестьянин, уходивший на заработки в Петербург (Питер).

125

…это водевильчик-то: один залез под стол, а другой вытащил его за ногу? — Неточная цитата из «Театрального разъезда» Н. В. Гоголя.

126

Любим Торцов — персонаж комедии А. Н. Островского «Бедность не порок».

127

…коленкоровых манишек беспощадные Ювеналы… — Цитата из стихотворения Н. Ф. Щербины «Физиология „Нового поэта“.

128

…с его устрицами и сторублевыми арбузами на балах… — Имеются в виду бытовые детали из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина и «Ревизора» Н. В. Гоголя.

129

Фрол и Лавр (II в.) — святые православной церкви.

130

…Гораций Корнеля… — герой трагедии французского драматурга Пьера Корнеля «Гораций» (1640).

131

Аполлон Бельведерский — хранящаяся в Ватикане римская копия древнегреческой скульптуры Аполлона, сына Зевса, бога-целителя и прорицателя, покровителя искусств.

132

Крымская кампания — Крымская война 1853–1856 гг.

133

Пальятивное (франц. palliatif от позднелат. pallio — прикрываю, защищаю) — прилагательное образовано от слова паллиатив: мера, не обеспечивающая полного, коренного решения поставленной задачи, полумера.

134

…я был еще в феврале на этом спиритском сеансе… — Речь идет о спиритическом сеансе у А. Н. Аксакова, где демонстрировала свои «медиумические способности»

Перейти на страницу: