– Мистер Шустер сказал, что я волен поступать на свое усмотрение, – неуверенно сказал Монти. – Официально мы ничего не знаем об источнике этих денег, и о том, каким образом мистер Чен оплачивает счета.
– Значит, решено, – щелкнул пальцами Хопи и разлил остатки бутылки по стаканам. – Только постарайтесь не проболтаться мисс Слокам о том, что знаете о судьбе ее двадцати сотен. Она девица боевая. Между прочим, куда она делась? Когда увели пастора, ее уже не было в церкви. Кстати, как она нас выследила?
– Заметила, что мы не едем следом, и развернулась. Увидела, что мы повернули в сторону города и пристроилась в хвосте.
– Липкая девица. Что у вас с ней, Стин? Мне кажется, она так просто не отцепится.
Однако Хопи ошибся. Когда мы вернулись вечером в «Прескотт Инн», гостиница была привычно погружена в тихий полумрак. На следующий день мы рассчитались с новой хозяйкой, взбудораженной сверх меры, как и все в Колдуотере, вчерашними новостями. Марта сообщила, что мисс Слокам выехала рано утром, отказавшись от завтрака.
Мы вернулись в Юрику, сдали автомобиль в прокатное агентство и купили билеты на ближайший рейс до Лос-Анджелеса. В салоне я постоянно вертел головой, ожидая увидеть знакомую высокую фигуру и услышать громогласный смех. Но никого похожего на Берди я так и не заметил на всем пути до дома.
Уладив разные формальности и получив деньги наличными от благодарного клиента, к вечеру я оказался на огромном диване в Пэрисе, отбиваясь от навязчивых объятий Гэри. Аманда работала, а я просто сидел рядом, гладя собаку и потягивая маленькими глотками виски-сауэр47.
Я взглянул на свои новые часы в прямоугольном корпусе. Было двадцать минут девятого. Мистер Штейн был прав. Механизм работал идеально, а от гравировки он мастерски избавился.
– Аманда. Можно тебя кое о чем спросить?
Она отложила бумаги и подняла на лоб очки.
– Конечно, спрашивай.
– Помнишь, ты как-то сказала, что мы могли бы выписывать одну газету на двоих.
– Да, – закивала она. – Потому что ты никогда не читаешь первые страницы… Подожди, ты же не про экономию на подписке?
Я достал из кармана пиджака маленькую коробочку.
– Ты выйдешь за меня?
Примечания
1
Томас Джозеф Даннинг (1799-1873), британский профсоюзный активист и публицист. Даннингу принадлежит широко известное высказывание о сути капитализма, процитированное Карлом Марксом в «Капитале» и потому ошибочно ему приписываемое. Перевод приведен по изданию «Капитал. Критика политической экономии», Государственное издательство политической литературы, 1960 г.
2
Джеймс Мэйтленд Стюарт (1908-1997), американский актер, начавший карьеру в 1936 году. Наибольшую известность получил за исполнение главной роли в фильме Френка Капры «Эта чудесная жизнь» 1946 года.
3
Ярд равняется примерно 0,9 метра.
4
Особый закон Конгресса США, принятый в 1882 в качестве реакции на массовую иммиграцию китайцев на Западное побережье. «Акт об исключении китайцев» фактически запрещал им иммигрировать в страну, а также подавать документы на натурализацию. Исключение составляли только случаи воссоединения семьи, а дети, рожденные на территории США могли претендовать на гражданство согласно 14-й поправки к Конституции США, но лишь при условии, что они могли доказать факт своего рождения в Америке. Изначально действие закона было рассчитано на 10 лет, но фактически он действовал до 1943 года. Как следствие многие выходцы из Китая, получившие гражданство США, старались отмежеваться от своего китайского происхождения, чтобы не иметь проблем с полицией. Например, меняли имена на английские и всячески «вестернизировались».
5
Речь идет о событиях романа Кеннета Дуна «К югу от Авалона».
6
Устаревший термин западной антропологии, имевший русский перевод «европеоидная раса».
7
Кэри Грант, настоящее имя Арчибальд Алек Лич (1904-1986) англо-американский актер, звезда Голливуда.
8
Берди (Birdie) – буквально означает «птичка». В американском гольфе так также называется ситуация, когда игрок проходит лунку на удар меньше пара, то есть официально заявленного числа ударов, установленного регламентом.
9
Примерно 178 см.
10
То есть «чудо».
11
Префикс, использующийся для обращения к младшим по возрасту.
12
Буквально «уважаемый», этот префикс используется для обозначения старшего по возрасту или почтенного человека.
13
Shenanigans (англ.) – проделки, махинации, озорство.
14
Тонг (tong) или «тан» в транскрипции палладия – в переводе означает «зал» или «место встречи». Так в середине XIX века в США стали называть преступные группировки китайского землячества, контролировавшие чайнатуны. Эпицентром действия тонгов считался Сан-Франциско, однако их деятельность широко распространилась также на китайские кварталы Нью-Йорка, Бостона, Лос-Анджелеса и Чикаго.
15
Фуникулер в районе Банкер-Хилл в Лос-Анджелесе.
16
Примерно 1 метр, 52 см.
17
Хэди Ламарр, урожденная Хедвиг Ева Мария Кислер (1914-2000), американская актриса австрийского происхождения, ее пик популярности пришелся на 30-40-е годы. Во время Второй мировой войны Ламарр совместно с композитором Джорджем Антейлом запатентовала систему, позволяющую дистанционно управлять торпедами, основанную на принципе программирования механического пианино, благодаря которому можно было последовательно менять радиокоды управления, чтобы их не перехватил противник. Вклад Ламарр в системы связи был оценен лишь в конце ХХ века, а сегодня ее считают одной из прародительниц Интернета.
18
Американский комедийный фильм Лео Маккэри, вышедший в 1937 году.
19
Джеймс Байрон Дин (1931-1955), американский актер, чья карьера длилась с 1950-го до его смерти в автокатастрофе. Прославился ролью в фильме «Бунтарь без причины» (1955 год).
20
Так называемое «снижение ставок Кеннеди» в 1962 году, во время которого индекс Доу Джонса потерял 5,7% за день и вынудил 8% биржевых игроков разориться, но уже к концу года рынок восстановил падение и продолжил рост.
21
Примерно 6,8 килограмм.
22
16 Со.
23
Одна миля равна 1,6 км.
24
Coldwater буквально означает «холодная вода».
25
Праздник в США, отмечающийся в первый понедельник