Талант Б. Нушича складывался под воздействием русской литературы, в особенности Н. В. Гоголя. Б. Нушич писал в предисловии к комедии «Подозрительная личность» (первоначальный ее подзаголовок — «Гоголиада в двух действиях»):
«Гоголь был кумиром тогдашней молодежи… гоголевский «Ревизор» был самым любимым ее произведением… Все мои пьесы восьмидесятых годов: «Народный депутат», «Протекция», а в первую очередь «Подозрительная личность» написаны под большим влиянием «Ревизора».
Писатель обращался также к жанру исторических драм, писал юмористическую и сатирическую прозу — фельетоны, очерки, рассказы, повести[46]. При жизни писателя рассказы выходили отдельным изданием в трех книгах (1931, 1932, 1936 гг.). Фельетоны печатались в основном в белградской газете «Политика» в 1904—1907 годах. Писатель подписывал их псевдонимом Бен Акиба.
В юмористических и сатирических произведениях Нушич высмеивал тупое и злобное мещанство, обывательскую ограниченность, не знающее меры тщеславие и честолюбие. В ряде случаев Б. Нушич смело выступал против полицейской самодержавно-бюрократической системы правления, фальшивого парламентаризма, высмеивал дешевую игру в демократию, лицемерие и пошлость официальной идеологии. Он вывел на суд читателей всесильных министров, «народных» депутатов, чиновников, общественных деятелей, полицейских начальников, попов и жандармов. Он показал их мелкими, жадными, нечистыми на руку, безграмотными, чванливыми, пресмыкающимися перед каждым вышестоящим на служебной лестнице. Во многих произведениях «великий волшебник смеха», как называли его современники, поднимался до выражения настроений и требований широких народных масс.
Ю. Брагин
ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
Антерия — род национальной верхней одежды, как мужской, так и женской, с длинными рукавами.
Булюбаша — здесь: стражник.
Газда — уважительное обращение к торговцам и ремесленникам, букв.: хозяин.
Десетерац — десятисложный размер сербских народных эпических песен.
Джювеч — национальное блюдо из молотого мяса, риса и овощей.
Капа — национальный головной убор типа тюбетейки.
Кмет — здесь: староста, глава сельской общины.
Коло — массовый народный танец.
Окка — старинная мера веса, равная 1283 г.
Опанки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
Пара — мелкая разменная монета.
Прангия — мортира для стрельбы холостыми зарядами во время празднеств.
Ракия — сливовая водка.
Слава — праздник святого покровителя семьи.
Цицвара — национальное блюдо из муки, яиц и сыра.
Чевапчичи — блюдо из молотого мяса.
Четники — здесь: члены четы — партизанского отряда, боровшегося с османскими поработителями.
Шайкача — здесь: солдатская шапка типа пилотки в старой сербской армии.
Примечания
1
Милая шалунья! (нем.)
2
Негодник (нем.).
3
Дерзок (нем.).
4
«О сифилитической болезни. Практическое пособие доктора Лукаса» (нем.).
5
Шли три еврея-ея-ея-ея (нем.).
6
Да здравствует отчизна Германии! (нем.)
7
Люди эти… (нем.)
8
Ваш слуга! (лат.)
9
Веспера — вечерняя служба у католиков (лат.).
10
Матутина — утренняя служба у католиков (лат.).
11
Чужой (ит.).
12
Черт побери! (искаж. англ.)
13
Извините! (ит.)
14
Твою пресвятую богородицу деву! (ит.)
15
Так проходит (слава мирская)!.. (лат.)
16
Разум побеждает все! (лат.)
17
Святые гниющие (ит.).
18
Под сербским названием значится перевод его на французский язык. (Примеч. автора.)
19
Перевод М. Зенкевича.
20
Господин (греч.).
21
Начинать надо сначала (лат.).
22
Карманное издание (нем.).
23
Несчастный (греч.).
24
Хорошо! Хорошо! (греч.)
25
Годы, проведенные на том свете, он не считал. (Примеч. автора.)
26
Нет (искаж. нем.).
27
Слабоумный субъект, кретин… (нем.)
28
Без гнева и пристрастия (лат.).
29
Жребий брошен (лат.).
30
Воистину познать жизнь (лат.).
31
Каждый человек — самый лучший толкователь собственных слов (лат.).
32
Это очень ловкий кучер, он может развернуться в тесной комнате (нем.).
33
Волей-неволей (лат.).
34
«Жребий брошен!» (лат.)
35
О мертвых или хорошо (говорить), или ничего (лат.).
36
Состав преступления (лат.).
37
Тогда на паспортах не было фотографий. (Примеч. автора.)
38
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 22, с. 155.
39
Рус. переводы: Комедии. Л., Искусство, 1961.
40
Рус. переводы: Баконя фра Брне. Рассказы. М., Художественная литература, 1960; Последние рыцари. М., Художественная литература, 1972.
41
Рус. переводы: Поп Чира и поп Спира. М., Художественная литература, 1957, 1960; Вукадин, 1961; Праздники («Ивкова слава»). Зона Замфирова. М., Художественная литература, 1974.
42
Рус. переводы: Лесной царь. Сельская учительница. Разрушенные идеалы. М., Художественная литература, 1964.
43
Рус. переводы: Повести и рассказы. М., Художественная литература, 1956; Страдия. М., Художественная литература, 1959; Сатира и юмор. М., Художественная литература, 1961.
44
Рус. переводы: Дурная кровь. М., Художественная литература, 1961; Избранное. М., Художественная литература, 1973.
45
Рус. переводы: Барсук перед судом. Рассказы. М., Художественная литература, 1960.
46
Рус. переводы: Избранное. М., Художественная литература, 1956; Ослиная скамья. Л., Художественная литература, 1964; Дитя общины. М., Художественная литература, 1975; Комедии. М., Искусство, 1961.
Комментарии
1
…пока, наконец, и сам Севастополь не сдастся… — Намек на