14
Лиса-посланница путешествует незримо; но если её ранили или поймали, магическая сила покидает её – тогда она становится видимой любому.
15
Ки – это душа. В данном случае – душа лисицы.
16
Кицунэ-би или Лисий огонь.
17
Температура в японской бане около 43° по Цельсию, воды – около 50°.
18
Азукимэси: блюдо из красной фасоли с рисом.
19
Хо́ин или ямабу́си – буддийский заклинатель, обычно священник. Строго говоря, хоин – это ямабуси более высокого ранга. Ямабуси практиковали не только изгнание нечистой силы, но и гадания. С некоторых пор эта профессия запрещена властями, так что их небольшие храмы исчезли или превратились в руины. Но заклинатели всегда пользовались уважением среди крестьян.
20
Кицунэ-мо́ти – тот, кто владеет лисицей.
21
Ка́ма – большой металлический котелок для приготовления пищи.
22
Тен Ни-Цун.
23
Та-Шин-Цун.
24
Шиюку-Мейун.
25
Жин-Киян-Цун.
26
В японском языке слово дзигёбомати означает земляные работы. Храм расположен на пересохшем болоте, отсюда и происходит его название.
27
Слово Ко́домо в японском языке означает «дитя, ребёнок», храм так и называется: «Детский Инари».
28
Кажется, что такое отношение, характерное для всех символических хранителей священных мест, является законом древнего искусства: таких, как Кара́сити и восходящие и нисходящие драконы, вырезанные на панелях и столбах. Таким образом, в храме Кума́но изображены сами судзин, или воины-стражи, которые по обе стороны от большой входной двери хмурятся за проволочной сеткой своей ложи: один с открытым ртом, другой с закрытым.
Молодой учёный-буддист, которого я попросил объяснить причину этого различия, ответил, что мужчина должен произносить букву «А», а женщина – носовую букву «N», что соответствует альфе и омеге греческого алфавита или триграмме «Начало и конец». В «Лотосовой сутре» Будда раскрывается как космический Альфа и Омега, Отец мира; таков же Кришна в Бхагавад-Гите.
29
Обычай посвящать кукол или их обрывки Кодзину является исключением из общего правила. На самом деле они предназначены божеству каллиграфии и знаний Тёндзину; кукол дарят мальчикам на праздник День детей, а когда они ломаются, их преподносят Тёндзину, а не Кодзину. По крайней мере, так принято в Мацуэ.
30
Тэ́нгу – гротескные божества с крыльями, когтями и огромным носом: они больше похожи на полубогов, покровителей фехтования и ловкости рук.
31
У буддистского священника не просто так появилось это желание. Согласно Лотосовой сутре, Бодхисаттва Самантабха́дра ехал на белом слоне с шестью бивнями, каждый из которых олицетворял одно из шести человеческих чувств (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус, сознание). Слон же в связи с Самантабхадрой символизирует собственно буддизм как силу, способную совладать с любыми препятствиями на пути к просветлению. Фугэн Эммэй босацу – японское имя Бодхисаттвы Самантабха́дры.
32
Кёсоку – мягкий подлокотник, на который священник опирается рукой во время чтения. Однако с течением времени кёсоку стали использовать не только буддистские священники.
33
Ёдзё когда-то была не только куртизанкой, но и певицей. Термин Ёдзё-но-Тёдзя в данном случае означает просто: «лучшая или первая из ёдзё».
34
Митараи – каменные или бронзовые резервуары с водой перед алтарями, где пришедшие в храм омывают губы и руки перед молитвой.
35
Дзито́ – главный управляющий местности, который одновременно исполнял роль судьи.
36
Госи – так в средневековой Японии называли самураев из привилегированного класса, которые владели наделами земли.
37
Словом Токойо называют неизвестную страну, неведомые земли, в которые попадают путешественники и откуда они никогда не возвращаются. Кокойо – король этой страны.
38
Кэраи – значит, вассал.
39
Эта последняя фраза произносится обоими сановниками одновременно. Древние обряды и церемонии до сих пор можно наблюдать в японском театре.
40
Дайдза – специальный помост, на котором восседает князь. В переводе означает «великое место».
41
Птица эндемик. Распространена в Токио.