Книжник. Часть вторая (СИ) - Котэ-Детектив. Страница 22


О книге

— Когда мы взяли его в свой дом, мы поклялись, что положим конец всей этой ерунде, — упрямо поджал губы дядя Вернон. — Связь с волшебниками до добра не доводит!

— Так вы знали! И кто мои родители и что я тоже необычный! — несмотря на волнение Гарри ловко избежал слова волшебник. Теперь-то он начинал понимать, что дядя не просто так не любит это слово и все что связанно с чудесами.

— Вообще поздно спохватился, человек. — раздался из-за спины властный женский голос. — Пацан знает больше чем ему в принципе положено! — высокомерно фыркнула служанка мистера Вэйда.

— Анна! Молчать! — резко скомандовал вампир и Гарри воочию увидел, как у человека сам собой закрылся рот. Дядя Дурсль с подозрением уставился на чародея, но не решился как-то комментировать высказывания девушки.

— Прошу меня извинить, — прикрыл глаза Александр. — Современные нравы расслабили меня, и мои слуги заимели дурную привычку влезать со своими комментариями в мой разговор. Однако Анна в чём-то права. Ваш племянник уже знает о существовании мистических существ, и, думаю, вам не удастся заставить его забыть об этом.

Мальчику показалось, что дядя был готов силой заставить Гарри забыть о магии. Мистер Вейд, видимо, это понял и слегка улыбнулся, показав клыки. Дядя вздрогнул, как будто услышал что-то неожиданное, и возмущённо воскликнул:

— Да как вы смеете!

— Ну не думали же вы, что я буду воздействовать на вас магией? — ухмыльнулся чародей. — Так что, я заберу вас племянника на часок?

— Забирай! Кровопийца! — с отвращением сказал дядя.

— Мистер Поттер, пойдёмте, — вампир плавно поднялся с дивана и жестом позвал мальчика на улицу.

Гарри ничего не оставалось, кроме как пойти за ним по пути напяливая широкую куртку ранее принадлежавшую Дадли, с горечью понимая, что теперь-то он точно заслужил взбучку от дяди. Когда они подошли к машине, все соседи, которые были сегодня дома, не смотря на легкий мороз, уже вышли из домов чтобы поглядеть на неё. Кто-то делал вид, будто пришел убрать двор от остатков снега, а кто-то даже не пытался скрыть своего интереса к суперкару, непонятно как оказавшемуся в пригороде.

— Анна, у тебя есть пять минут, чтобы сменить машину. Я не поеду на этом пузотере во второй раз, — недовольно произнёс вампир.

— Как прикажете, хозяин, — легко поклонилась девушка. Она стремительно обошла машину, запрыгнула в поднимающуюся дверь, и авто с визгом умчалось с Тисовой улицы.

— Давай пока здесь присядем, — мягко улыбнулся вампир, присаживаясь на бордюр у дома. Он будто бы забыл, что на улице еще холодно. Хотя Гарри предположил, что возможно и забыл, он же вампир, он даже для вида не одел верхнюю одежду оставаясь в легкой белой рубашке. — Расскажи мне, что там у вас произошло, и не беспокойся о соседях, — он поднял два пальца вверх, прокрутил на указательном пальце небольшой перстень, как-то причудливо ими взмахнул и соседи начали расходиться по домам, задумчиво пожимая плечами. — Они нас не видят и не слышат, и достаточно быстро забудут о произошедшем.

Гарри сел рядом на холодный камень и тяжело вздохнул. Он рассказал, как получил письма от друзей и понял, что только он может помочь своей подруге, потому что ее некому расколдовать. Чародей бессильно зажмурился и начал массировать переносицу. Он сидел молча, глубоко дышал и не открывал глаза, пока у дома номер четыре не послышался скрип тормозов и в сторону мистера Вэйда не полетело чёрное пальто. (после картинки есть продолжение)

— Бестолковый хозяин так торопился избавиться от Ферари, что теперь вынужден мёрзнуть вместе с ребёнком! — раздался насмешливый голос. Гарри осознал, что даже не заметил, как чёрный внедорожник прибыл на Тисовую улицу и из него вышла служанка вампира.

— Не зли меня, — мрачно предупредил её волшебник. Он поднялся на ноги и накинул пальто. — Поттер, адрес своей подружки знаешь? — Гарри вскочил на ноги и поспешно закивал. — Тогда садись в машину и отправляемся расколдовать твою выдру!

Волшебная машина тенью двигалась по незнакомым улицам. Гарри не мог понять, где они находятся: в городе или за его пределами. Казалось, что транспорт просто перемещается с места на место без какой-либо системы. Гарри смотрел в пассажирское окно и видел то лесистые холмы, то серые пустоши, то луга, окружённые сухой живой изгородью. Иногда в окне мелькали домики или городские улицы. Гарри не понимал, как можно ориентироваться в этой мешанине образов. Однако мистер Вэйд был спокоен и лениво облокотившись на окно безжизненным взглядом провожал мелькающие пейзажи. Анна ловко перебирала руками по рулю, изредка сверяясь с маршрутом на маленьком экране, установленном на приборной панели. Гарри никогда раньше не видел ничего подобного и невольно подумал, что маги, вероятно, должны учиться куда больше простых людей. Управление волшебной машиной казалось ему сложным делом.

— 8 Хитгейт, пригород Хэмпстед-Гарден, Лондон, — официальным тоном произнесла девушка. — Приехали, хозяин.

— Благодарю, — сухо сказал вампир, обернулся к Гарри и скомандовал. — Поттер, за мной!

Гарри спрыгнул с высокой подножки машины и огляделся. Улица, на которой он очутился, представляла собой перекресток дорог с четырьмя приметными фрнарными столбами, по обеим сторонам которых стояли дома, а в верхней части улицы находилась церковь. Домом Гермионы оказался двухэтажный коттедж, построенный из темного кирпича с серой черепичной крышей. Его окружал декоративный заборчик и пышные кустарники, сейчас лысые, но Гарри был уверен, что с наступлением тепла дом просто утопает в зелени.

Вампир твердым уверенным шагом направился к белой двери, над которой был установлен черепичный козырёк, и позвонил в звонок. Гарри поспешил за ним, мысленно ругая вампира за его длинные ноги и сетуя на свой маленький рост. Дверь открыла худенькая темноволосая женщина за ее спиной встал ее муж. Он был не на много выше жены и имел более светлый цвет волос. Женщина подозрительно оглядела их компанию и спросила.

— Добрый день! Чем могу быть полезна?

В приоткрытую дверь Гарри заметил коричневого зверька выглядывающего из-за подлокотника дивана. — Гермиона! — Воскликнул Гарри и, как ветер, промчался мимо вампира и взрослых. Он схватил выдру, сидящую на диване, и крепко обнял. Выдра пискнув повторила его жест ухватив его за бока крохотными когтистыми лапками.

— Здравствуйте, мистер и миссис Грейнджер. Меня зовут Александр Максимус Вэйд, я являюсь крупнейшим коллекционером книг в… Врочем это не важно. — Чуть склонив голову, поздоровался вампир. — Пожалуй, нам стоит войти в дом и обсуждать произошедшее с вашей дочерью подальше от посторонних ушей и взглядов.

— Конечно, проходите. — Сказала мама Гермионы и посторонилась.

— Как вижу, вы не особо понимаете, что происходит, но это и неудивительно.

— Я так боялся, что тебя сдадут в зоопарк! — тем временем всхлипывал Гарри, обтирая щеку о жесткую шёрстку подруги, она вяло попискивала, но не вырывалась.

— Гермиона написала нам записку. — Миссис Грейнджер достала из кармана темных штанов тетрадный лист, где криво было написано: «Я Гермиона, я не знаю, как превратиться обратно. Напишите письмо Гарри, он знает, как связаться с теми, кто умеет». — А потом она дала мне адрес. Мы, конечно были удивлены произошедшим, но она была убедительной и мы отправили письмо, но не думали, что оно дойдет так скоро.

— Мисс Грейнджер — удивительно разумный ребенок. — Задумчиво пробормотал вампир. — Логично, у неё же удобные лапки, которыми можно писать. Удивительно. — Он потряс головой, будто отгоняя непрошеные мысли. — Ваше письмо ещё, увы, не дошло. Но еще пара друзей мистера Поттера написали ему о том же затруднении, в котором оказалась ваша семья. Но в их семьях были люди, способные вернуть им прежний облик. И Гарри, сообразил, что вы явно не относитесь к ним, связался со мной.

Перейти на страницу: