Симагуни. Атлас мифов и чудес японских островов - Кадзухиса Урагами. Страница 35


О книге
от зла все, к чему прикасаются, все, что оскверняют. Эти божества покрывают себя плетьми вьющегося растения сиинокикадзура и толстым слоем священной грязи из источника Нмарига, что означает «источник рождения». Эту грязь, по преданию, растворяли в воде для купания новорожденных, чтобы провести обряд очищения.

Два других Панту мажут дома, машины, но прежде всего – лица жителей острова, женщин, детей, мужчин, а затем обнимают их, размазывая грязь, не обращая внимания на крики и попытки отбиться. Зловещее, дурно пахнущее прикосновение этих божеств не несет зла, совсем наоборот. Оно отгоняет его, ведь злые духи ужасно боятся Панту. Демон разводит в стороны руки, обхватывает за плечи и тебя словно поглощает теплая земля, ты будто оказываешься на дне колодца, задерживаешь дыхание. Панту уходит: на твоем белом платье остаются темные следы его благотворного прикосновения.

Вместе с этим благословением приходит время прощаться. Ты проделала долгий путь по этому огромному архипелагу. Путешествовала в реальности и вне ее, накапливала опыт, приспосабливалась, испытывала эмоции, которым еще не нашла названия. Мы открыли тебе секреты, которые хранят волны, время и прошлое. Ты разделила с каждым островом кусочек его жизни, а после объединила его с другими кусочками, чтобы сотворить неоднородное, неровное целое, со своей гармонией и диссонансом, со своими печалями, слабостями и мечтами о будущем. Ты путешествовала, ты прошла путь, ты была с нами, а мы с тобой.

Грязь на белой ткани еще влажная: в этой смеси воды и земли заключен целый мир, наш и твой. Ты потерялась, и ты нашлась. И теперь, когда ты получила то, что избавит от зла на ближайший год, то, что защитит тебя, мы хотим попрощаться.

«お世話になりました。

Спасибо, что позаботились обо мне».

Глоссарий

бон’одори: традиционные танцы, исполняемые на празднике почитания мертвых (Обон).

вакидзаси: холодное оружие, которое самураи всегда носили с собой, короче, чем длинный меч – катана.

гэта: деревянные сандалии, с двумя «зубцами» на подошве, похожи на шлепанцы.

даймё: феодал.

дарума: от санскритского Dharma («учение», «закон»), ритуальные куклы без рук и ног, с белыми глазами, чей облик вдохновлен легендарным индийским монахом Бодхидхармой. По обычаю один глаз на них рисуют, когда назначают себе цель, а другой – когда цель достигнута.

ёкай: многозначный термин, включает в себя различные виды чудовищ и сверхъестественных существ из японского фольклора, а также героев легенд и мифов.

идзакая: простое заведение местной кухни, где подают алкоголь и сопутствующие блюда.

ками: божества, охраняющие священные места, имеют как локальное, так и континентальное происхождение, им поклоняются как в синто, так и в буддизме.

кастелла: от португальского pâo de Castelha, традиционная сладость из муки, яиц и сахара, похожа на бисквит.

магатама: камень в форме запятой, наделяемый церемониальными и религиозными функциями, способный отгонять зло.

майко: юная ученица гейши в возрасте от 15 до 20 лет.

манэки-нэко: декоративная фигурка в виде кошки, сидящей с поднятой лапой, приглашая людей присоединиться; считается хорошим предзнаменованием для притока клиентов и денег, поэтому часто ставится в заведениях, где это важно.

мацури: ритуальные праздники в честь ками (см.), будд или предков.

моти: мягкая эластичная паста из пропаренного клейкого риса, растолченного в ступке. Ее можно употреблять в пищу в самых разных видах, основа многих традиционных японских сладостей.

оби: поясок, используемый в качестве пояса к кимоно.

пурин: от английского pudding, «пудинг», с обязательным добавлением карамельного крема.

сёдзи: раздвижная дверь, состоящая из деревянной рамы, покрытой полупрозрачной белой бумагой.

тёнмагэ: традиционная мужская прическа – макушка выбрита, остальные волосы собраны в высокий хвост.

тигая: Imperata cylindrica, травянистое растение семейства злаковых.

Примечания

1

Период с 1333 по 1336 г., известный как реставрация Кэмму, когда после полутора столетий военного режима единоличную власть над страной получил император Го-Дайго, часто выделяют в отдельную эпоху, отсюда и разница в датировках. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.

2

Carson R. Vita che brilla sulla riva del mare – Le piante e gli animali che popolano i litorali / trad. it. di Isabella C. Blum. Sansepolcro: Aboca, 2022.

3

Тории – ворота на входе в синтоистский храм.

4

Кенотаф (ценотаф) – надгробный памятник или иная ритуальная конструкция (бюст, стела, обелиск и др.), которая возводится в месте, не содержащем останков покойного; символическая могила. – Прим. пер.

5

Mishima Y. La voce delle onde / trad. it. di Liliana Frassati Sommavilla. Milano: Feltrinelli, 2016.

6

Токоё-но куни – мифическая страна вечной жизни, «находящаяся далеко за морем». – Прим. пер.

7

Существует множество теорий о происхождении тории.

8

Стратовулкан, или слоистый вулкан, – тип вулкана, имеющий коническую форму и сложенный из множества затвердевших слоев лавы, тефры и вулканического пепла. – Прим. пер.

9

Бодхисаттва – в буддизме Махаяны человек, достигший просветления, но, в отличие от будды, не покинувший реальный мир, а оставшийся на земле в качестве наставника и образца для других людей на пути нравственного совершенствования. – Прим. пер.

10

Кальдера – обширная котловина вулканического происхождения, округлой формы, часто с крутыми стенками и более или менее ровным дном. – Прим. пер.

11

В России известен также как остров Панафидина.

12

Кайтэн – модифицированная торпеда, управляемая пилотом-смертником. – Прим. пер.

13

Рёкан – гостиница в традиционном японском стиле.

14

Футон – традиционный японский матрас небольшой высоты, предназначенный для сна на полу. – Прим. пер.

15

Перевод Е. М. Пинус.

16

Mishima Y. La voce delle onde / trad. it. di Liliana Frassati Sommavilla. Milano: Feltrinelli, 2016.

17

В некоторых версиях мифа Лунный Человек не добровольно сходит на землю, а каким-то образом падает с небес и потом бродит в поисках способа вернуться обратно. Самопожертвование кролика помогает ему обрести сверхъестественную сущность. – Прим. пер.

18

Хэйкэ – одно из названий клана Тайра.

19

Корень «абура» в названии абура-сумаси означает «масло».

Перейти на страницу: