Эх, жаль, что сала нет. Но в следующий раз обязательно надо будет купить!
А когда часы пробили полдень, на кухне появился напомаженный, причёсанный и нарядный Роберто в своём дорогом зелёном костюме.
— Ну как? — он зачесал рукой свои белокурые волосы назад.
— Отлично. Только не хватает кое-чего. Держи, — я дала ему заранее подготовленное накрахмаленное полотенце и повесила его на сгиб руки.
— М?
— Да, так и должно быть. Идём, я покажу тебе место твоей работы.
Я вывела его из дома, и чем ближе Роберто подходил к месту своего «стояния», тем тоскливее он становился.
— Стой тут, улыбайся и приглашай проходящих женщин. Расхваливай мой супчик.
Дракон скис, вытянув губы дудочкой.
— Но помни, что если будешь плохо зазывать, денег на еду у нас не будет.
— Но ведь Саргон всё принёс.
— А где твоя гордость, а?
И кажется, это возымело эффект. Роберто приосанился и поднял нос вверх.
— Вот увидишь, скоро мы будем расширяться!
— Я и не сомневаюсь, что с таким помощником, как ты, у нас дела пойдут в гору, — я похлопала его по плечу, поправила воротник, стряхнула невидимую пыль и поправила белоснежное вафельное полотенце на его локте.
— Красавчик просто.
— Пф. Разумеется.
Я усмехнулась и вернулась в дом. Строители уже заметали стружки и убирали инструменты. Как и обещал Саргон, с крыльцом до обеда и правда закончили.
Я подошла к работникам.
— У меня сегодня на обед борщ. Не хотите попробовать? И цена отличная.
Мужчины переглянулись, но там и думать не нужно было.
Из приоткрытой двери тянуло божественным ароматом.
А ещё борщ получился таким наваристым и вкусным, что потом никого за уши не оттянешь.
Четверо рабочих вымыли руки и разместились за одним столиком.
Я сервировала им борщ и подала хлеб. Потом пришли мои полицейские и заняли второй столик.
Потом пришли мои завсегдатаи с рынка.
А уже через полчаса ко мне заглянули две милые старушки. В одной из них я узнала мадам Бибс, у которой за участком собирала крапиву.
Старушка была невысокого роста, с седыми волосами, убранными в пучок. Другая была чуть выше её, одета в коричневый бархатный костюм. Старушки выглядели очень мило и аккуратно.
Они перешёптывались и оглядывались на улицу.
— Присаживайтесь, — я показала им на свободный деревянный столик.
А ещё сделала себе пометку, что стоило бы купить красивые скатерти и собрать цветы в вазочку.
— Тот молодой человек на улице сказал, что у вас сегодня подают… — госпожа Бибс замялась.
— Борщ.
— Да, странное название, но попробовать очень хочется.
— Разумеется. Буквально пару минут.
Я поспешила на кухню, сервировала две тарелочки и выложила щипцами свежий чесночный хлеб.
За старушками пришла женщина чуть младше мадам Бибс и её подруги.
Женщины всё приходили и приходили. Моя реклама точно работала.
Я выглянула в окно, когда протирала столик за соседним столом. Мадам Бибс что-то сказала Роберто, а потом потянула его за воротник, потому что была намного ниже его, и потрепала за щёчку.
А потом две подруги, перешёптываясь, отправились по своим делам.
Другая мадам поправила Роберто полотенце на локте и тоже потрепала его за щёку.
Как-то странно работала моя реклама. Подозрительно.
Вскоре Роберто общался с группой женщин постарше, каждая из которых что-то у него спрашивала, улыбалась и показывала на моё заведение.
Потом он подскочил. Старушки захохотали и дружной толпой повернулись ко мне.
Роберто потирал свой бок.
— Какой прелестный мальчик!
— Да, такой интеллигентный, красивый. Приятно посмотреть.
— Да, и такой обходительный.
— А какой у него каменный пресс. Как у моего мужа в молодости.
— Да, мой тоже был такой высокий и красивый. За ним бегала его одноклассница Римка, но он любил только меня.
— А мне он напомнил мою первую любовь.
— А пальцы у него видели какие? Ну, точно умеет играть на пианино. У моего покойного Питера были такие же.
На перебой делились старушки и смеялись.
Я усадила их за столиком и поспешила накрыть на стол. Разговор между ними не прекращался, он были в отличном настроении.
И даже когда они уходили, каждая из них снова потрепала по щёчке моего Роберто и погладила его по волосам.
Недоумение на лице Роберто было неподдельным.
А потом он вернулся и бросил полотенце на ближайший столик. Подбоченился.
— И почему я торговал лицом! А такое впечатление, что телом, а?
— Не расстраивайся, Роберто. Главное ведь результат. Смотри, какая прибыль? — рассмеялась я.
В мешке приятно звенели монетки.
Но тут дверь открылась, и вошёл Саргон.
Глава 28
Но тут дверь открылась, и вошёл Саргон. А за ним высокий и худой мужчина в пенсне и с зализанными назад черными волосами. Острый нос, впалые щеки.
Саргон отошел в сторону и представил мужчину.
— Это Зиг Брамер, и он член городской управы. Я поставил Совет города в известность, что ты моя подопечная на весь испытательный срок. И он будет следить за финансовыми операциями.
— Отбирать деньги… так бы и называл вещи своими именами, — тихо пробормотал Роберто.
Но Саргон сделал вид, что не заметил. А потом мой мешочек с деньгами перекочевал в загребущие руки местной власти.
И когда наша горочка монет стала жалкой горсткой под пристальным и недовольным взглядом Роберто, мне дали расписаться в ведомости.
И потом, откланявшись, господин Брамер покинул нас.
— Это грабеж, — произнес Роберто, собирая крохи денег со стола в мешочек. — Где это видано, чтобы платить такие сумасшедшие налоги? Где тут честным людям развернуться? — он тряс этим мешочком в воздухе и был зол ещё пуще моего. Хотя я не злилась, но была просто разочарована. Но что поделать?
— Мы что же тоже такие налоги платим? — вдруг спросил Роберто.
— Неужели ты поинтересовался, брат мой, — Саргон усмехнулся в своей манере и потом отодвинул стул и присел.
— Не поинтересуешься тут, — скривился Роберто.
— Нет. Такие налоги предусмотрены только для переселенок из других миров.
— Безумие! Грабеж просто! Оставили на чай. Да и то, мне бы в «Золотых горах» даже бы на чай не хватило!
— Рад, что ты начал считать деньги.
— Ты должен что-нибудь с этим сделать! — размахивал руками Роберто. — В