Сквозь тёмные дни - Елена Станиславова. Страница 10


О книге
телефон — пришло сообщение в мессенджере. Ну его нафиг. Потом, всё потом. Но рука инстинктивно потянулась к чёрному гаджету в силиконовой скорлупе.

«Hi, Hrannar. I’m coming back.»

Примечания

1

Привет, Храннар. Я возвращаюсь.

2

Red hot chili pepper — красный острый перец чили. Здесь также аллюзия на Red Hot Chili Peppers — известную американскую рок-группу, поздний стиль которой был основан на смешении блюза и фанка.

3

Кренгольм — здесь имеется в виду старый заводской район Нарвы, где изначально проживали работники Кренгольмской мануфактуры, крупного прядильно-ткацкого производства на острове Кренгольм и левом берегу реки Нарва в городе Нарва (Эстония). Производство было основано в 1857 году хлопковым купцом из Бремена Людвигом Кнопом. На момент основания компания была крупнейшей в мире в своей отрасли. В разное время на ней работало до 12 тысяч человек. В 1994 году была приватизирована, а в 2010 году признана банкротом. В настоящее время фабрика представляет собой монументальные руины.

4

До регулярных извержений вулкана на Рейкьянесе в 2020-е годы в городе Гриндавик существовала большая польская община — гастарбайтеры, в основном работавшие на предприятиях, связанных с рыбопереработкой.

5

В официальном, с нашей точки зрения, браке живёт примерно 30 % населения Исландии. Бóльшая часть пар живёт в юридически признаваемом гражданском браке, просто регистрируясь в качестве совместно проживающей пары. За исключением общих финансов, во всех остальных отношениях такое сожительство эквивалентно официальному браку.

6

Polska uroda (польск.) — польская красавица

7

Grindvikingar (исл.) — жители города Гриндавик

8

Голубая Лагуна (исл. Bláa lónið) — пруд-накопитель отработанного конденсата при геотермальной электростанции Свáртсенги (исл. Svartsengi), ставший популярным спа-курортом и туристическим объектом после открытия к нему доступа в 1990-х годах.

9

See you, daddy (англ.) — До встречи, папа.

10

Скир (skyr) — традиционный исландский кисломолочный продукт.

11

Если читателю интересно, это Summertime Джорджа Гершвина.

12

Summertime, and the livin' is easy (англ.) — Летняя пора, и жизнь беззаботна

13

Hi, my name’s Hrannar (англ.) — Привет, меня зовут Храннар.

14

Sort of slut (англ.) — типа шлюха

15

Fucking loser (англ.) — хренов неудачник

16

Holy shit! (англ.) — Чёрт побери!

Перейти на страницу: