Рассказы о пользе Ваджраччхедики - Автор Неизвестен


О книге

Рассказы о пользе «Ваджраччхедики»

Сутра, показывающая пользу «Ваджраччхедика праджняпарамиты»

Перевёл с монгольского А.Г. Сазыкин. 2004 г.

Предисловие

"Алмазная сутра" ("Ваджраччхедика"), одно из сочинений, включённых в раздел "Праджняпарамита" буддийского Канона[1], представляет собой краткую редакцию Учения Будды о праджняпарамите, одном из важнейших средств достижения святости на пути спасения.

Эту сутру, содержащую беседу Будды Шакьямуни с одним из своих учеников по имени Субхути, никак нельзя занести в разряд занимательной литературы И, тем не менее, она получила необычайно широкое распространение и известность среди северных буддистов, в том числе и среди монголов. Монгольские переводы сутры, а таковых к настоящему времени уже обнаружено пять[2], представлены десятками ксилографированных изданий и сотнями рукописей, хранящихся почти во всех монгольских рукописных коллекциях[3].

Появление такого обилия печатных и рукописных изданий сутры объясняется одним из положений буддийского Учения, согласно которому размножение священных текстов почитается как в высшей степени благое деяние. В качестве одного из таких наиболее полезных для спасения текстов и была выбрана "Алмазная сутра" Со временем эта сутра стала не столько читаемой, сколько почитаемой, и экземпляры её хранились на почётном месте в доме каждого истинного буддиста.

Такого рода фетишизации сутры способствовало существование сборника, в котором объяснялась огромная польза переписки и чтения "Алмазной сутры" в самых разных жизненных ситуациях. В высшей степени полезными оказывались переписка и чтение сутры также и для посмертного существования душ умерших, о чём подробно сообщается в пяти рассказах сборника, содержащих сцены суда Владыки ада Эрлик Номун-хана (рассказы 4, 5, 8, 11, 12).

Литературная судьба сборника весьма интересна и необычна. Первое упоминание о существовании нескольких сборников рассказов о пользе "Алмазной сутры" в составе китайской литературы относится к VII веку[4]. К монголам же эти истории попали из Тибета, и, насколько сейчас можно судить, случилось это в XVII столетии Именно в это время появился перевод сборника, состоявшего из пятнадцати рассказов, выполненный с тибетского языка Джин-цорджи[5]. Этот перевод никогда не издавался ксилографическим способом и дошёл до нас в нескольких рукописных экземплярах[6].

В XVII столетии, по мнению В. Хайссига[7], был подготовлен и монгольский перевод сборника, известный востоковедам по публикации рукописи из собраний Дворцовой библиотеки Пекина[8]. В пекинской рукописи помещены только тринадцать рассказов о пользе "Алмазной сутры". Вероятнее всего, однако, что данный экземпляр содержит не какую-то особую редакцию сборника, а неоконченный текст сочинения, поскольку его полная монгольская версия из пятнадцати рассказов в этом же самом, остающемся пока анонимным, переводе была в 1871 г. издана ксилографическим способом в бурятском Эгитуевском дацане[9].

Существует ещё один (тоже анонимный) монгольский перевод сборника пятнадцати рассказов о пользе "Алмазной сутры"[10]. Появился этот перевод не позднее XVIII вака, ибо в этом столетии монгольский текст был уже переложен на ойратское "ясное письмо"[11] и в рукописном виде обрёл читателей среди западных монголов (ойратов) и калмыков[12].

Известен и третий анонимный монгольский перевод рассказов о пользе "Алмазной сутры". Четыре рукописи этого перевода обнаружены в коллекции монгольских рукописей и ксилографов, хранящейся в Улан-Баторе в Доме-музее академика Ц. Дамдинсурэна[13]. В начале XX в в Бурятии был выполнен новый перевод сборника. Этот перевод, содержащий самую краткую редакцию пятнадцати рассказов о пользе "Алмазной сутры", был издан ксилографическим способом в Агинском дацане[14]. Как и в трёх предыдущих случаях, автор перевода в колофоне агинского издания не указан.

Появился на монгольском языке также сборник рассказов о пользе "Алмазной сутры", представляющий собой не просто перевод с тибетского, а "более позднюю монгольскую обработку"[15]. В новой монгольской версии вместо прежних пятнадцати находим уже двадцать два рассказа. Один из новых рассказов образован, правда, за счёт разделения на две части пятой главы исходной редакции сочинения. Зато остальные шесть — это совершенно новые рассказы, из коих два содержат описания суда Владыки ада Эрлик Номун-хана[16].

Расширенная монгольская версия сборника, появившаяся, по всей видимости, во второй половине XIX века, довольно скоро обрела широкую популярность, и, судя по значительному числу дошедших до нас рукописных экземпляров двадцати двух рассказов о пользе "Алмазной сутры"[17], рукописи сборника хранились в книжных собраниях многих монгольских библиофилов, и в том числе, например, в библиотеке восьмого ургинского Джебцзун Дамба-хутухты[18].

В 1908 г в Пекине появилось двухтомное ксилографированное издание новой монгольской версии сборника[19]. В начале XX в текст сборника был заново отредактирован и напечатан ксилографическим способом в бурятском Цугольском дацане[20]. Есть также свидетельство того, что в начале прошлого столетия в период монгольской автономии в Урге готовилось издание сборника двадцати двух рассказов современным наборным способом печати[21].

В отношении сборника остаётся сообщить, что кроме монгольской версии существует и тибетский перевод двадцати двух рассказов, выполненный халхаским хамбо-ламой Джамьян-Гарбой (1861–1917)[22].

А.Г. Сазыкин

1а Сутра, показывающая пользу "Ваджраччхедика праджняпарамиты"

1

 В давние времена в этом Дзамбудвипе[23], в стране Индии, возле монастыря, именуемого "Родители", жил некий учитель-брахман — мудрый предсказатель, безошибочно узнававший прошлое и будущее. Хувараки[24] этого монастыря обращались к этому учителю-брахману с просьбой [объяснить] всяческие приметы и предзнаменования.

Там же жил один молодой тойн[25], мудрый гэбши[26], принявший в десятилетнем возрасте святой обет и строго его соблюдавший.  Когда спросили о продолжительность жизни [тойиа], то [брахман] ответил.

— У этого тойна острый ум. Однако он, несомненно, умрёт в восемнадцатилетнем возрасте, ибо всем неизбежно придётся ощутить результаты всех своих деяний. Поэтому крайне необходимо делать всё, что окажется полезным в будущих перерождениях.

Тойн, полностью поверив словам учителя-брахмана, подумал.  "Поскольку в прежнем рождении я лишал жизни многих живых существ, не раздавал милостыню, разлучал влюблённых и родных, а также совершил множество других тяжких грехов, то жить я буду недолго и не обрету желанного счастья. Поэтому, если, воспользовавшись тем, что обрёл теперь хорошее рождение, я не очищусь от накопленных прежде грехов и не стану совершать благие деяния, то буду терпеть муки в течение бесчисленного количества кальп.  Если, обретя счастливое рождение, не очиститься [от грехов], то это так же бесполезно, как приобрести что-либо во сне".

Испугавшись, он подумал: "Если жизнь так скоро закончится, то я не успею совершить благие деяния. В одной сутре

Перейти на страницу: