Творения. Том второй: АСКЕТИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ПИСЬМА. Приложение: Святитель Амфилохий, епископ Иконийский. Статьи о свт. Василии Великом. - Борисов. Страница 2


О книге
наконец как церковный политик он, при поддержке святого Афанасия, заботится об оживлении отношений с западной Церковью в интересах поддержки Православия в восточной половине империи».[8]

Чем настоящее издание писем святого Василия отличается от предыдущих? Прежде всего составом. Известное издание эпистолярного наследия святителя Василия, используемое в нашей работе (Saint Basil. The Letters / Ed. R. J. Deferrary, M. R. P. McGuire. Vol. 1-4. London, 1926–1934), включает в себя 368 писем.[9] Нужно сразу оговориться, что далеко не все из них принадлежат святому Василию – некоторые обращены к нему его собеседниками по переписке. Но все эти письма, представляющие собой «материал высокой ценности для изучения и самого св. Василия, и той эпохи, в которой он действовал»,[10] интересны и важны тем, что характеризуют отношения Святителя со своими современниками, рассказывают об обстоятельствах его жизни, рисуют более полную историческую картину эпохи святого Василия. Также они дают материал для воссоздания образа «внутреннего человека» сего святого мужа, и черты этого «внутреннего человека» нередко высвечиваются именно благодаря деталям личных взаимоотношений святого Василия и других людей. Наиболее яркие примеры – переписка святого Василия с ритором Ливанием (письма 335-359)[11] и Аполлинарием Лаодикийским (письма 360–364). В дореволюционном издании ТСО был сделан перевод только писем святого Василия к Ливанию, в нашем же издании впервые приводятся и ответные письма этого литератора и ритора IV века – язычника, виднейшего деятеля так называемой второй софистики, учителя и собеседника не только многих образованных язычников (например императора Юлиана Отступника), но и таких отцов Церкви, как святые Иоанн Златоуст и Амфилохий Иконийский. Перевод писем Ливания для нашего издания сделан Д. С. Чепелем. Письма 360-364 показывают отношения между святым Василием и Аполлинарием – сначала защитником Никейского символа веры, но позже, к сожалению, не удержавшимся в строгих рамках Православия и отпавшим от него, ставшим со многими прочими своими заблуждениями [12] родоначальником христологической ереси аполлинарианства. Переведенные доцентом СТПГУ П. Б. Михайловым,[13] они представят значительный интерес для любознательного и интересующегося историко-богословскими проблемами читателя.

Ряд писем признаются современными патрологами либо вовсе не принадлежащими святому Василию, несмотря на стоящее в надписании его имя, либо приписываются ему с той или иной долей сомнения. Геерард, вышеупомянутый автор справочного пособия Clavis patrum, на основании некоторых зарубежных исследований эпистолярного наследия святого Василия приводит список писем, ныне считающихся в западной науке принадлежащими не святому Василию, но другим авторам, чаще всего – также святым (см. CPG 2900).

Итак, перу святого Василия не принадлежат (или приписываются с большой долей сомнения) из входящих в собрание его писем следующие: 8 (автором считается Евагрий Понтийский), 10 (суть письмо 21 святителя Григория Нисского), 16 (выдержка из трактата святителя Григория Нисского «Против Евномия»), 38 (трактат святителя Григория Нисского «О различии сущности и ипостаси к брату Петру»), 39-41 – переписка императора Юлиана Отступника со святым Василием Великим (считаются подложными), 42-45 (считаются подложными),[14] 47 (совпадает с письмом 42 святителя Григория Богослова; предполагается, что написано Григорием Старшим или его сыном – святителем Григорием Богословом, поэтому в данном томе отсутствует), письмо 50 и 81 относят к святителю Иоанну Златоусту, письма 166-167, 169-171 суть письма святителя Григория Богослова 65-66 и 246-248, 189 (трактат святителя Григория Нисского «К Евстафию, о Святой Троице»), 196 (принадлежит святому Василию, однако находится также среди писем святителя Григория Богослова – письмо 241), 321 (57-е письмо святителя Григория Богослова), из писем 335-359 переписки святого Василия и Ливания часть писем – ответы Ливания,[15] 360 (подложное), 365 (подложное), 366 (выдержка из «Стромат» Климента Александрийского), 367-368 (переписка святителей Василия и Григория Богослова). Впрочем, вопрос о принадлежности некоторых из этих писем святителю Василию остается открытым, и новые исследования в этой области могут изменить «окончательный приговор» в отношении их. Тем не менее редакция сочла нужным последовать принципам классических изданий, опубликовав и эти письма. В целом же стоит отметить, что дореволюционное издание эпистолярного наследия святителя Василия в серии ТСО, состоявшее из 338 писем, в нашем издании дополнено переводами недостающих 30-ти, среди которых – письма разных лиц к святому Василию (подлинность отдельных писем может ставиться под сомнение), а также письма самого святого Василия – как принадлежащие ему, так и сомнительные или подложные.

Велик вклад святителя Василия в каноническое право. Его церковно-канонические постановления, знаменитые Правила святого Василия, мы находим преимущественно в письмах. Из 92-х правил, входящих в древний классический сборник канонического права Православной Церкви – Номоканон, правила 1-85 содержатся в трех канонических посланиях святого Василия к святителю Амфилохию Иконийскому (письма 188, 199, 217), правило 86-е – в письме 236-м, 87-е – в 160-м, 88-е – в 55-м, 89-е – в 54-м, 90-е – в 53-м. В трактате «О Святом Духе» (главы 27, 29) находятся Правила 91 и 92-е (о них будет упомянуто отдельно в одном из примечаний к этому тому). Помимо общей научной редакции данных писем над ними была проведена и особая редакторская работа специалиста в области канонического права – преподавателя Московской Духовной Академии священника Александра Задорнова.

Отдельно хотелось бы сказать и о работе редакции над текстом писем.

Текст перевода ТСО (1911 г.) был сверен с греческим текстом творений нравственно-аскетических по «Патрологии» Миня, писем – по английскому изданию в серии Loeb Classical Library: Saint Basil. The Letters / Ed. R. J. Deferrary, M. R. P. McGuire (сокр. LCL BL). И по итогам сверки в текст ТСО были внесены некоторые исправления.

Во-первых, в переводе ТСО наличествовал ряд ошибок, некоторые из которых носили курьезный характер. В частности, вместо «и наконец, когда, перенеся тысячи трудов, достиг я Сирии...» стояло «тысячи пудов»; вместо «ариан» было «армян»; вместо «Кафолическая Церковь» – «повсеместная» и даже «повсемственная»; вместо «взращены» – «возвращены»; Асхолий, епископ Фессалоникийский, был назван «Фессалийским»; вместо внутренней устойчивости души значилось «равнодушие»; вместо «седьмого года» – «осьмое лето».

Во-вторых, для широкого круга современного читателя ряд устаревших выражений будет, скорее всего, непонятным, нередко парадоксальным и затемняющим общий смысл текста. Среди таковых можно указать: «бьющиеся и крововозвратные жилы, плевы и грудобрюшни», «слезное удовольствие», «прямизну жизни», «некоторое кратковременное осклабление», «предбудущее время», «обослаться со всеми», «бесчинствуют на свете», «скропав», «самородно теплые воды» и другие. Суть редакторской работы в таких случаях состояла в адекватной современному русскому языку (и самому греческому тексту оригинала) замене: применительно к Богу режущая слух «вина вины» заменяется на «причину причины»; «не достигшими своего конца» здесь означаются не неокончившие свое существование, но

Перейти на страницу: