Король. Не уходите, останьтесь с нами.
Галахад. Мерлин перемещается быстро. Он не перестает вредить. Меня ждут в других местах. Я нигде не задерживаюсь. Я странствую в поисках великого приключения, вы это знаете, Артур. Надо платить, за все платить. Платить собой и своими делами.
Король. Король всех рыцарей, наша любовь повсюду будет с вами.
Галахад. Я всего лишь поэт. Не рыцарь, не король.
Саграмур (опускается на одно колено перед Галахадом и целует край его туники). Поэт!
Галахад. Как вы, Саграмур.
Саграмур. Увы, я в это верил. Гибельное сиденье доказало мне, что нечего заноситься.
Галахад. Напротив, считайте, что вам повезло. Быть может, вам еще случится пожалеть о кровавом пятне. Всякое пятно – это точка соприкосновения с землей. Мои доспехи незапятнаны – и я ни с кем не могу соприкоснуться.
Саграмур. Если вам и нужно уходить, задержитесь немного. Мы вас любим.
Галахад. Меня отнимают у всех, кого я люблю.
И вот его уже нет, дверь за ним закрылась. Дети хотят кинуться вдогонку, король их удерживает.
Король. Отпустите его.
Птичье пение становится громче.
Бландина. Птицы! Я думала, никогда их больше не услышу. Послушайте, как заливаются.
Король. С ума сойти. Это так вот и было раньше?
Гавейн. Я прекрасно помню птиц до моего заточения. Они пели эти же самые песни и поднимали такой же шум.
Бландина. Солнечный свет слепит мне глаза.
Гавейн. Мы привыкли к полумраку и беззвучию. Грааль восстановил порядок. Воздадим ему хвалу.
Король. В мои годы трудно воскресать. Бедные мои глаза! Бедные мои уши! (Обнимает сына и дочь.)
Бландина. А кстати, Саграмур, что я вспомнила: ты ведь понимаешь язык птиц. Не можешь ли перевести нам, что они говорят? Почему бы им не добавить свое слово к этой истории?
Саграмур. Я так давно не упражнялся. Мне бы надо заново освоить…
Все. Ну попробуй, Саграмур… Нет, ты попробуй, попробуй…
Саграмур. Погодите… (Закрывает глаза, прислушивается, склонив голову набок; птичий гомон усиливается.) Они говорят…
Король. Что говорят?
Саграмур. Они говорят: Плати, плати, плати, плати, плати, плати. Надо платить, платить, платить. Плати, плати, плати, плати, плати. Надо платить, платить, платить. Плати, плати, плати…
ЗАНАВЕС
Примечания
1
© Перевод Т. Чугуновой.
2
Антуан, Андре (1858–1943) – французский режиссер театра и кино, теоретик театра. Крупнейший представитель «театрального натурализма», создатель и руководитель «Свободного театра» и «Театра Антуана». (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Гитри, Люсьен (1860–1925) – французский актер и драматург, создатель выдающихся образов, принесших ему ряд международных триумфов.
Режан (Габриель-Шарлотта Режю, 1856–1920) – французская актриса. Вместе с Сарой Бернар считалась ярчайшей звездой французского театра «прекрасной эпохи».
4
Бернар, Сара (Генриетта-Розина Бернар, 1844–1923) – французская актриса, которую называли «Божественной Сарой». Успеха добилась на сценах Европы в 1870-х гг., а затем с триумфом гастролировала и в Америке.
Муне-Сюлли (Жан-Сюлли Муне, 1841–1916) – французский актер.
Макс, Эдуард де (Эдуард Александру Макс, 1869–1924) – французский актер театра и кино румынского происхождения.
5
Коллекция книг парижского издательства «Hachette», предназначавшаяся для детей в возрасте от 6 до 12 лет, была создана в 1856 г. после путешествия на поезде Луи Ашетта в компании Наполеона III и графа Эжена де Сегюра, управляющего Восточной железнодорожной компанией. Идея родилась, когда управляющий рассказал издателю о сказках, которые его жена, графиня Софья де Сегюр, придумывала для своих детей. Поэтому именно она открыла коллекцию своими «Новыми сказками о любви». «Библиотека розовых иллюстраций» или «Розовая коллекция» была представлена в двух вариантах: в мягкой бумажной розовой обложке (продавалась за 2 франка), и другая, более дорогая, в красном твердом переплете с золотым тиснением (продавалась за 3 франка). В то время, красный цвет для обложки был очень необычным и редким. Этот красный переплет продержался до 1958 г., просуществовав более ста лет.
6
Лабиш, Эжен Марен (1815–1888) – французский романист и драматург, чьи пьесы отличает внешний комизм положений, большая живость и остроумие. Самая известная его пьеса – «Соломенная шляпка».
7
Жан Расин. Британик. Перевод Э. Линецкой.
8
Альфред де Мюссе. Лоренцаччо. Перевод А. Федорова.
9
Перевод В. Мониной.
10
Марнское сражение – крупное сражение между немецкими и англо-французскими войсками, состоявшееся 5-12 сентября 1914 г. на реке Марне в ходе Первой мировой войны, закончившееся поражением немецкой армии. В результате был сорван стратегический план наступления немецкой армии, ориентированный на быструю победу на Западном фронте и быстрое взятие Парижа.
11
То есть дождаться вступления немцев в Париж.
12
Во Дворце Инвалидов, построенном при Людовике XIV как общежитие для офицеров и солдат-инвалидов, находившихся на попечении государства, были размещены административные военные учреждения.
13
Имеется в виду орден Почетного легиона.
14
Священники носили лиловые чулки.
15
Намек на красную епископскую мантию.
16
Да пребудет с вами Господь (лат.).
17
Военно-медицинская школа и госпиталь в Париже.
18
Стихотворение В. Гюго.
19
Презрительное прозвище немцев во Франции. Дословно «немецкая башка». Закрепившееся в языке сокращение от alboche (al (французское название немецкого языка – allemand) и boche (от фр. caboche – башка)).
20
Героиня одноименной оперы Ж. Массне.
21
Лубочные картинки, раскрашенные с помощью трафарета гравюры на дереве, с познавательными и развлекательными сюжетами, предназначенные как для взрослых, так и для детей. Печатались в типографии Жана-Шарля Пеллерена в городе Эпиналь.
22
Пограничный город на севере Бельгии.
23
Части легкой пехоты французских войск, первоначально сформированные из туземцев Алжира.
24
Части легкой пехоты французских войск, вооруженные ружьями.
25
Курортный город в Бельгии.
26
Норд-Зюд – одна из линий парижского