Убейте собаку! Или Первая правдивая книга о сценариях - Пол Гуйо. Страница 66


О книге
ред.

36

Укол в сторону Джозефа Кэмпбелла, сторонника теории мономифа, автора книги «Тысячеликий герой». – Прим. ред.

37

Энхиридион – небольшой справочник, руководство. – Прим. перев.

38

FADE IN и FADE OUT – классические маркеры для обозначения начала и конца сценария. Также допустимо использовать в конце THE END. – Прим. ред.

39

Американский сценарист, обладатель двух «Оскаров», также работал над сценариями таких громких голливудских хитов, как «Человек-паук 2», «Человек-паук 3: Враг в отражении», «новый Человек-паук». – Прим. ред.

40

Дэн Хармон – один из создателей гениального анимационного сериала «Рик и Морти». В течение долгих лет Хармон был одержим поиском единой структуры и вывел свой метод, основанный на мономифе Джозефа Кэмпбелла. По сути, это просто упрощенный вариант системы Кэмпбелла. – Прим. ред.

41

Американская детская книга, написанная Маргарет Уайз Браун и проиллюстрированная Клементом Хердом. Она была опубликована 3 сентября 1947 года и представляет собой очень популярную сказку на ночь. – Прим. ред.

42

Клиффхэ́нгер – художественный прием в создании сюжетной линии, в ходе которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, таким образом, оставляя развязку открытой до появления продолжения. – Прим. ред.

43

Old Fashioned – коктейль-аперитив Международной ассоциации барменов. Смешивается в бокале на основе бурбона, скотча или ржаного виски. В качестве гарнира украшается долькой апельсина и коктейльной вишней. Входит в число официальных коктейлей Международной ассоциации барменов (IBA), категория «Незабываемые». – Прим. перев.

44

Американский порнофильм, в котором состоялся актерский дебют Сильвестра Сталлоне. – Прим. ред.

45

Nobu – ресторан японской кухни. – Прим. перев.

46

Отсылка к пулу–8 или «бильярду-восьмерке», разновидности американского пула, одной из самых популярных бильярдных игр в мире, по которой проводятся соревнования среди любителей и профессионалов. – Прим. перев.

47

Макгаффин – распространенный в западной нарратологии термин для обозначения предмета, вокруг обладания которым строится фабульная сторона произведения. Это своего рода механическая формула для конструирования сюжета: завязка построена на поисках того или иного предмета, суть которого, сама по себе, не играет роли. – Прим ред.

48

Аутлайн – это уже не синопсис, но еще не поэпизодный план. Это своеобразная «рыба» сценария. Аутлайн – это все произошедшие в картине события в хронологической последовательности в сокращенной форме без диалогов, но и без подробного описания происходящего. – Прим. ред.

49

Отсылка к байопику о писателях и поэтах бит-поколения «Убей своих любимых». – Прим. перев.

50

Омерта́ – действующий в Южной Италии среди организованной преступности кодекс молчания, чести и поведения, основным положением которого является полный отказ от содействия преступников государству. – Прим. ред.

51

COLD OPEN – сцена, которая предшествует основному сюжету и начальным титрам или заставке. Ее цель – разжечь интерес, заинтриговать. – Прим. ред.

52

Блокировка – первоначально театральный термин, который относится к позиционированию и движению актеров на сцене. В кино же в данное уравнение добавлены камера и освещение. – Прим. ред.

53

Американский журналист, редактор и литературный критик газеты New York Herald Tribune. – Прим. ред.

54

Принадлежит Meta, признанной экстремистской организацией. – Прим. ред.

55

Факсимильный аппарат (или попросту факс) – это устройство, предназначенное для передачи графических изображений и текстовых документов с помощью телефонной линии или сети Интернет. Слово произошло от латинского fac simile, что означает «сделай так же», «сделай подобное». – Прим. ред.

56

Мисси Роббинс – американский шеф-повар, обладатель звезды Мишлен в двух ресторанах и участница четвертого сезона Top Chef Masters. – Прим. ред.

57

Редакция призывает отнестись к этому разделу с юмором. – Прим. ред.

58

To hang a lantern или Подвесить фонарь/подсветить лампой – значит привлечь внимание к несоответствию в сюжете, заставив персонажа заметить это несоответствие. Это способ писателя сказать читателю: «Я сделал это специально, это не ошибка». – Прим. ред.

59

Стивен Рэндалл Гласс – американский журналист и юрист, работавший в The New Republic с 1995 по 1998 годы, пока не выяснилось, что многие из его опубликованных статей были сфабрикованы. – Прим. перев.

60

Прессфилд Стивен. Война за креатив: Как преодолеть внутренние барьеры и начать творить. Альпина Паблишер, 2015.

61

Люмет Сидни. Как делается кино. Манн, Иванов и Фербер, 2018.

62

Мерч Уолтер. Искусство монтажа. Путь фильма от первого кадра до кинотеатра. Бомбора, 2023.

63

Кинг Стивен. Как писать книги. АСТ, 2022.

64

Харуки Мураками. О чем я говорю, когда говорю о беге. ЭКСМО, 2016.

Перейти на страницу: