– Ты их и на это раскрутил?! – поразился князь, глядя на меня каким-то новым взглядом.
– Да это они сами решили, княже, – махнул я рукой. – Здесь я ни при чём.
– Не устаю поражаться тебе, Кеннер, – покрутил головой князь, усаживаясь обратно за стол. – Любой на твоём месте стучал бы себя в грудь и рассказывал про свои заслуги, и как он всё замечательно организовал, а ты вот, наоборот, от своих настоящих заслуг отказываешься.
– Мне не нужно себе лишние заслуги приписывать, княже, – покачал я головой. – Как есть, так и говорю.
– Вот поэтому люди тебя плохо и понимают, – укоризненно сказал князь. – Ну ладно, я уже давно знаю, что ты постоянно скромничаешь в ущерб себе. Но с рифами ты, конечно, лихо дело провернул. Честно скажу – не ожидал. Вот вообще, даже мысли не было, что сможешь. Нет, даже не надейся, что ты у меня мечным налогом отделаешься. Знаешь, ещё разок-другой так же выступишь, и я, наверное, всерьёз задумаюсь, чтобы тебя усыновить.
Похоже, у меня на лице отразилась паника, и он успокаивающе махнул рукой:
– Ладно, не пугайся.
Князь ещё немного что-то поприкидывал про себя, а потом решительно нажал кнопку переговорника:
– Далимир, все встречи на сегодня отменяй, и Летовцева срочно ко мне.
Сноски
1
Здесь стоит вспомнить, что в китайском языке полностью отсутствует понятие рода. Если, к примеру, в английском можно понять род хотя бы по местоимению, то в китайском это невозможно.
2
Кеннер здесь намекает на историю из ветхозаветной Книги пророка Даниила про таинственную надпись «мене, текел, фарес» (взвешен, измерен и признан легковесным), которая появилась на стене во время пира вавилонского царя Валтасара. Епископ, разумеется, намёк прекрасно понял.
3
Диван – собрание сановников, высший орган власти; Сераскир – главнокомандующий.
4
Бойшель (Beuschel) – традиционное австрийское и баварское блюдо, рагу из телячьих лёгких в кислом соусе.
5
Яузе (Jause) – австрийский полдник.
6
«Обещать – не значит жениться» – романтическая комедия 2009 года по мотивам одноимённой книги.